-
(单词翻译:双击或拖选)
讣告:艾瑞莎·弗兰克林
A deeper love
更深沉的爱
Aretha Franklin, soul singer, died on August 16th, aged2 76
灵魂歌手艾瑞莎·弗兰克林逝于8月16日,享年76岁
At points in her concerts, which enthralled3 America for 50 years, Aretha Franklin would fling her arms out wide.
艾瑞莎·弗兰克林的演唱会让美国为之着迷了50年,在演唱会上,她会张开双臂。
Sometimes it was to shrug4 her strong shoulders out of some satiny or feathery dress,
有时是耸肩,绸缎或羽毛似的衣服滑落,露出结实的肩膀,
or to throw away her long fur coat, like any diva (though she was the ultimate diva) who by the end of her career had won 18 Grammys and sold 75m records.
或者所有天后(尽管她是终极天后)都会做的那般,扔掉皮草大衣。在她职业生涯结束时,共赢得18座格莱美奖,卖出7500万张唱片。
Sometimes it was to embrace America, all colours, as when she sang “Precious Lord” at Martin Luther King’s funeral,
有时歌声会感染整个美国,无论何种肤色,就像她在马丁路德金的葬礼上唱《亲爱的主》,
or gave her rapturous version of “My Country’tis of Thee” in a big-bow-statement hat at Barack Obama’s inauguration5.
在贝拉克·奥巴马的就职典礼上,戴着夸张的大蝴蝶结礼帽,热情洋溢地唱《这是你的国家,也是我的国家》。
Or possibly those arms just demonstrated how her voice, the whispering or crying height of it and drop-jaw depth of it, seemed to pass any limit that people might imagine.
又或者张开的双臂只是为了强调她的音域,轻喃低语,激越高亢,浑厚低沉,她的音域之广似乎超越了观众的想象。
Open arms suggested love, but more often Everywoman’s frustration6, black or white.
张开双臂喻示爱,但更多时候是表达女性的沮丧,无论是黑人还是白人。
For every super-sharp man she daydreamed7 of, Turns me right on when I hear him say/Hey baby let’s get away,
只要听到梦寐以求聪明过人的男人对她说:“嘿,宝贝,我们走吧”,
there would be ten who let her down: You’re a no-good heartbreaker/You’re a liar8 and you’re a cheat/And I don’t know why/I let you do these things to me.
结局往往让人失望:“你是个差劲的芳心终结者/你是个谎话连篇的骗子/不知何故/我许你对我做这些”。
They messed with her mind, as she fumed9 in the Blues10 Brothers film in 1980, pummelling her palms into her big man’s stupid chest: Just think/Think about what you’re tryin’ to do to me.
他们搅乱了她的思想,1980年,她在电影《福禄双霸天》中演绎恼怒,手掌重重砸向那个大块头愚蠢的胸膛:“好好思考/思考你要对我做什么”。
After all, it don’t take too much high IQs.
毕竟,这并不需要很高的智商。
Men in general didn’t begin to give her what she wanted, just a little respect when you get home…
一般,男人给不了她想要的,哪怕只是回家后的一点尊重……
R-E-S-P-E-C-T/Find out what it means to me.
“尊——重/看看这对我意味着什么”。
This, her most famous song, wasn’t just about a put-down woman and a do-wrong man;
这是她最著名的歌曲,这首歌描述的并不仅仅是一个被贬低的女人和一个做错事的男人;
it became the anthem11 of every liberation movement because of her roof-raising style.
后因其慷慨激越的曲风成为了每一次解放运动的圣歌。
It was her personal anthem, too.
这也是她自己的圣歌。
She wished to be called “Ms Franklin”, to be paid cash and to be spared air-conditioning. All I’m askin’, honey.
她希望被称为“弗兰克林女士”,希望收现金,并避免使用空调。亲爱的,我的要求不高。
1 obituary | |
n.讣告,死亡公告;adj.死亡的 | |
参考例句: |
|
|
2 aged | |
adj.年老的,陈年的 | |
参考例句: |
|
|
3 enthralled | |
迷住,吸引住( enthrall的过去式和过去分词 ); 使感到非常愉快 | |
参考例句: |
|
|
4 shrug | |
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等) | |
参考例句: |
|
|
5 inauguration | |
n.开幕、就职典礼 | |
参考例句: |
|
|
6 frustration | |
n.挫折,失败,失效,落空 | |
参考例句: |
|
|
7 daydreamed | |
v.想入非非,空想( daydream的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
8 liar | |
n.说谎的人 | |
参考例句: |
|
|
9 fumed | |
愤怒( fume的过去式和过去分词 ); 大怒; 发怒; 冒烟 | |
参考例句: |
|
|
10 blues | |
n.抑郁,沮丧;布鲁斯音乐 | |
参考例句: |
|
|
11 anthem | |
n.圣歌,赞美诗,颂歌 | |
参考例句: |
|
|