-
(单词翻译:双击或拖选)
More important, worries Borje Ekholm, chief executive of Ericsson, a ban on Huawei would slow down the launch of 5G in Europe.
更重要的是,爱立信总裁Borje Ekholm担心,对华为的禁令会拖慢欧洲的5G进程。
The continent is already lagging three to four years behind America in 4G, the current generation of wireless1 technology, he says.
欧洲当前的无线4G技术已经落后美国三到四年,他表示。
Uncertainty2 over regulation, pricing and, most of all, how to deal with Huawei, is likely to slow Europe down further.
法规、定价以及如何对待华为的不确定性可能进一步拖慢欧洲。
European operators are lobbying hard to maintain the choice between three purveyors; many prefer Huawei wares3, which are often cheaper (and some say better).
欧洲运营商努力游说想要维持3名供应者的选择;很多人更喜欢华为的产品,华为的产品通常更便宜(一些人称也更好)。
The spectre of a Huawei ban is putting a damper on Germany's auction4 for 5G mobile spectrum5 that kicked off on March 18th in Mainz.
华为禁令的恐惧正在抑制德国3月18日在美因茨举行的5G频谱拍卖。
The auction, which drew four big operators, is expected to last several weeks.
此次拍卖吸引了四大运营商,且有望持续几周。
All four bidders6 already make extensive use of Huawei hardware, such as antennae7 or routers.
所有四位投标者都已经广泛使用了华为的硬件,比如无线或路由器。
Upgrading to 5G will require splurging on new kit8. Huawei wants to be one of their principal suppliers
升级5G将需要挥霍新的装备。华为想成为他们的主要供应商之一
(though it may first need to meet more stringent9 security requirements which the German government is mulling).
(虽然首先它需要满足更多严格的安全要求,德国政府还在对这些要求进行斟酌)。
In November the Chinese company opened a lab in Bonn, the base of Germany's cyber-security regulator, where its equipment can be tested.
11月,这家中国公司在波恩设立了一所实验室,波恩是德国网络安全监管方的所在地,其设备可以在此进行检测。
Though it is possible to ban Huawei completely from Europe,
虽然在欧洲完全禁止华为是有可能的,
its biggest market outside of China, industry insiders warn that it would be hugely complex and costly10.
欧洲是华为在中国之外的最大市场,但业内人士警告称这样做代价复杂且昂贵。
It would be especially disruptive in countries where Huawei is deeply embedded11,
对意大利、波兰和英国这样,华为已经深深扎根的国家而言,
such as Italy, Poland and Britain, says Stephane Teral of IHS Markit, a research firm.
破坏尤为巨大,研究公司IHS Markit的Stephane Teral说到。
With only a hint of hyperbole Bengt Nordstrom of Northstream, a consultancy, likens the resulting shock to the collapse12 of Lehman Brothers in 2008.
咨询公司Northstream的Bengt Nordstrom带着一点夸张地将由此导致的震惊比作2008年雷曼兄弟的破产。
Most of Europe's roughly 200 operators of mobile networks use Huawei's 4G gear.
粗略估计欧洲200名移动网络运营商中的大部分都在使用华为的4G装置。
Asked whether talk of a Huawei ban had any effect on the order books of Ericsson, Mr Ekholm responds that "the candid13 answer is no".
当被问到华为禁令的谈话是否对爱立信订单有任何影响时,Ekholm回复称“坦白说,没有”。
On March 18th TDC, Denmark's biggest telecoms firm, confirmed that it was plumping for Ericsson over Huawei,
3月18日,丹麦最大电信公司TDC证实将选择爱立信而非其现在的设备制造商华为
its current equipment-maker, to build its 5G network. That deal, though, was struck before any concerns over Huawei were ever aired.
建设其5G网络。虽然这笔生意在华为遭遇麻烦前就已经达成了。
So far, the entire controversy14 has been a headache for Mr Ekholm and his counterpart at Nokia, not a gift.
到目前为止,整个争议成了Ekholm和诺基亚总裁的麻烦事而非礼物。
1 wireless | |
adj.无线的;n.无线电 | |
参考例句: |
|
|
2 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
3 wares | |
n. 货物, 商品 | |
参考例句: |
|
|
4 auction | |
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖 | |
参考例句: |
|
|
5 spectrum | |
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列 | |
参考例句: |
|
|
6 bidders | |
n.出价者,投标人( bidder的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 antennae | |
n.天线;触角 | |
参考例句: |
|
|
8 kit | |
n.用具包,成套工具;随身携带物 | |
参考例句: |
|
|
9 stringent | |
adj.严厉的;令人信服的;银根紧的 | |
参考例句: |
|
|
10 costly | |
adj.昂贵的,价值高的,豪华的 | |
参考例句: |
|
|
11 embedded | |
a.扎牢的 | |
参考例句: |
|
|
12 collapse | |
vi.累倒;昏倒;倒塌;塌陷 | |
参考例句: |
|
|
13 candid | |
adj.公正的,正直的;坦率的 | |
参考例句: |
|
|
14 controversy | |
n.争论,辩论,争吵 | |
参考例句: |
|
|