-
(单词翻译:双击或拖选)
China
《中国》版块
Television drama
电视剧
Conflicted Confucians
矛盾的儒学
A hit show questions blind obedience1 to unreasonable2 parents
一部很火的电视剧质疑对不公平父母的盲从
It is no mean feat3 to be one of the top-ten trending hashtags on Weibo, China’s equivalent of Twitter, for 20 consecutive4 days and counting. “All is Well”, a show on provincial5 television which premiered on March 1st, has done just that. The show tells the story of a fictional6 Chinese family torn by internal conflict. The female protagonist7, Su Mingyu, is barely on speaking terms with her widowed father and one of her two brothers. The father is a nagging8 crank who expects his two adult sons to bankroll his lavish9 tastes. This leads to constant bickering10 between the brothers, neither of whom wants to be called unfilial.
连续20天以上出现在微博热搜前十绝非易事。微博相当于中国的“推特”。电视剧《都挺好》就做到了这一点。《都挺好》于3月1日始播于省级卫视。该剧讲述了一个虚构的被内部矛盾撕裂的家庭故事。女主角苏明玉和鰥居的父亲以及二哥关系不是很好。这位父亲唠叨挑剔、想法古怪,想让他两个儿子为他奢侈的品味买单。这就导致了兄弟间不断争吵,他们都不想被称为不孝。
Episodes of “All is Well” have been streamed more than 390m times. That exceeds the online viewership of the next most popular television series by 278m. From “The Simpsons” to “Game of Thrones”, dramas about bickering families are common in many countries. But in China, the Communist Party prefers entertainment to be unchallenging. So the questioning of blind attachment11 to traditional values in “All is Well” is causing a stir. Viewers are transfixed by its rare portrayal12 of middle-class life, warts13 and all.
《都挺好》累计播放过量已超过3.9亿次。这比收视率排名第二的电视剧高2.78亿次。从《辛普森一家》到《权力的游戏》,在许多国家,关于家庭矛盾的电视剧很常见。但在中国,当局者更希望娱乐圈不要挑战传统观念。因此,《都挺好》中对盲目顺从的传统价值观的质疑引起了轰动。观众震惊于它对中产阶级的毫无掩盖的罕见写照。
Many Chinese can relate to the Su family’s troubles. The daughter holds a grudge14 against her father, and especially against her late mother, for having mistreated her while pampering15 her brothers. As a child she was made to wash her brothers’ clothes. Her parents turned a blind eye when one of her brothers beat her. For many female viewers born before 1979, when China introduced a one-child-per-couple policy (changed to two in 2016), such scenes have brought back painful memories. Some have used social media to share their own tales of sexism within the family.
很多中国人都能理解苏家的困境。女儿对父亲一直有怨,尤其是对于已故的母亲,因为父母在溺爱两个哥哥的同时也虐待了女儿。当她还是孩子的时候就被要求洗哥哥的衣服。二哥打她的时候父母视而不见。中国从1979年开始实行计划生育政策,2016年改为二孩政策。电视剧中的场景勾起了许多1979年之前出生的女性痛苦的回忆。一些人在社交媒体上分享了家庭性别歧视的故事。
1 obedience | |
n.服从,顺从 | |
参考例句: |
|
|
2 unreasonable | |
adj.不讲道理的,不合情理的,过度的 | |
参考例句: |
|
|
3 feat | |
n.功绩;武艺,技艺;adj.灵巧的,漂亮的,合适的 | |
参考例句: |
|
|
4 consecutive | |
adj.连续的,联贯的,始终一贯的 | |
参考例句: |
|
|
5 provincial | |
adj.省的,地方的;n.外省人,乡下人 | |
参考例句: |
|
|
6 fictional | |
adj.小说的,虚构的 | |
参考例句: |
|
|
7 protagonist | |
n.(思想观念的)倡导者;主角,主人公 | |
参考例句: |
|
|
8 nagging | |
adj.唠叨的,挑剔的;使人不得安宁的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的现在分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责 | |
参考例句: |
|
|
9 lavish | |
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍 | |
参考例句: |
|
|
10 bickering | |
v.争吵( bicker的现在分词 );口角;(水等)作潺潺声;闪烁 | |
参考例句: |
|
|
11 attachment | |
n.附属物,附件;依恋;依附 | |
参考例句: |
|
|
12 portrayal | |
n.饰演;描画 | |
参考例句: |
|
|
13 warts | |
n.疣( wart的名词复数 );肉赘;树瘤;缺点 | |
参考例句: |
|
|
14 grudge | |
n.不满,怨恨,妒嫉;vt.勉强给,不情愿做 | |
参考例句: |
|
|
15 pampering | |
v.纵容,宠,娇养( pamper的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|