英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 敦促合并(1)

时间:2019-07-12 09:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

So much for the sepulchral1 calm of a German Sunday.

德国周天阴森的平静就到此为止了。

On March 17th, after months of prodding2 from the German government and chatter3 in the financial press,

3月17日,在德国政府的督促以及金融媒体的喋喋不休下,

Commerzbank and Deutsche Bank, Germany's two largest listed lenders, said that they would begin exploring a merger5.

德国商业银行和德意志银行,德国最大的两家上市贷方表示他们将开始寻求合并。

A deal, both banks are at pains to add, is far from certain. If it happens, it would create Europe's third-biggest bank by assets,

这两家银行费尽心思添加的一项交易还远不能确定下来。如果合并,这将成为欧洲资产规模第三大的银行,

behind Britain's HSBC (which does most of its business in Asia) and France's BNP Paribas.

仅此于英国的汇丰银行(其主要业务在亚洲)以及法国的法国巴黎银行。

It would also join together two chronic6 underperformers. Last year Deutsche's return on equity7, a puny8 0.4%, was its first positive figure for four years.

这也将是两家习惯性表现欠佳者的结合。去年,德意志银行的净资产收益率(仅为0.4%)是四年来首个正数。

Commerzbank's has bettered last year's anaemic 3% only once since 2011.

自2011年来,德国商业银行的净资产收益率高于去年的3%,但也只有这一次。

Combining two struggling banks looks like an improbable method of creating the robust9 "national champion" of which German ministers have been dreaming.

将两家苦苦挣扎的公司合并就像是一种不可行方法,用于创造德国部长们一直梦寐以求的强健“全国冠军”。

Years of ultra-low interest rates and an overcrowded banking10 market—

多年的超低利率和过于拥挤的银行市场—

most of which is served by public-sector and co-operative lenders—have sapped profitability,

大部分由国营部门和合作贷方提供服务—已经削弱了盈利能力,

even though both Commerzbank and Deutsche Bank are well capitalised and amply liquid. A merger is unlikely to change that.

虽然德国商业银行和德意志银行资本雄厚且资金流动充足。一次合并不可能改变。

Encouragement from Berlin alone is not—or should not be—reason to merge4,

仅仅是来来自政府的鼓励不是—或是不应该是—合并的理由,

although the government is Commerzbank's biggest shareholder11, with 15%.

虽然政府是德国商业银行最大的股东,持股15%。

The right gauge12 is what all the shareholders13 of both banks would stand to lose or gain.

正确的测量标准是两家银行的股东将得到或失去什么。

You might suppose that Deutsche's should be keen on a fresh start. Its fall from grace since the financial crisis is a cautionary tale often told:

你可能认为德意志银行应该渴望一个新的开始。它自金融危机以来的失宠成了老生常谈的警世故事:

its share price has fallen by 90% since 2007; not until 2015 did it accept that its global moneymaking machine, aka its investment bank, was kaputt;

自2007年起其股价下跌90%;直到2015年它才接受了其全球赚钱机器,也称投资银行,崩溃的事实;

it is on its fourth chief executive in as many years; and so on.

它在四年里换了三个总裁等等。

But its smaller neighbour may have the better (or rather, less bad) end of the bargain.

但其较小的邻居或许能在该交易中获得更好的(更精确地说是没那么糟糕的)结果。

To both banks, a merger brings the promise of scale, especially in retail14 banking.

对两家银行来说,一次合并带来了规模的承诺,尤其是在小额银行业务方面。

Deutsche's share of the German market— adding its upmarket "blue" Deutsche Bank brand to the more basic Postbank—is around 11%,

德意志银行占德国市场份额—将其高端‘蓝色’德意志银行品牌添加到更基础的邮政银行—约为11%,

according to Autonomous15 Research; Commerzbank's is 8%.

独立调查机构 Autonomous Research表示,德国商业银行为8%。

With one-fifth of the market, a combined entity16 would be by far the biggest in Germany, maybe enough to exert some pricing power.

有了五分之一的市场份额,到目前为止一个合并实体将成为德国最大的实体,或许大到足以运用一些定价权。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 sepulchral 9zWw7     
adj.坟墓的,阴深的
参考例句:
  • He made his way along the sepulchral corridors.他沿着阴森森的走廊走着。
  • There was a rather sepulchral atmosphere in the room.房间里有一种颇为阴沉的气氛。
2 prodding 9b15bc515206c1e6f0559445c7a4a109     
v.刺,戳( prod的现在分词 );刺激;促使;(用手指或尖物)戳
参考例句:
  • He needed no prodding. 他不用督促。
  • The boy is prodding the animal with a needle. 那男孩正用一根针刺那动物。 来自《现代英汉综合大词典》
3 chatter BUfyN     
vi./n.喋喋不休;短促尖叫;(牙齿)打战
参考例句:
  • Her continuous chatter vexes me.她的喋喋不休使我烦透了。
  • I've had enough of their continual chatter.我已厌烦了他们喋喋不休的闲谈。
4 merge qCpxF     
v.(使)结合,(使)合并,(使)合为一体
参考例句:
  • I can merge my two small businesses into a large one.我可以将我的两家小商店合并为一家大商行。
  • The directors have decided to merge the two small firms together.董事们已决定把这两家小商号归并起来。
5 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
6 chronic BO9zl     
adj.(疾病)长期未愈的,慢性的;极坏的
参考例句:
  • Famine differs from chronic malnutrition.饥荒不同于慢性营养不良。
  • Chronic poisoning may lead to death from inanition.慢性中毒也可能由虚弱导致死亡。
7 equity ji8zp     
n.公正,公平,(无固定利息的)股票
参考例句:
  • They shared the work of the house with equity.他们公平地分担家务。
  • To capture his equity,Murphy must either sell or refinance.要获得资产净值,墨菲必须出售或者重新融资。
8 puny Bt5y6     
adj.微不足道的,弱小的
参考例句:
  • The resources at the central banks' disposal are simply too puny.中央银行掌握的资金实在太少了。
  • Antonio was a puny lad,and not strong enough to work.安东尼奥是个瘦小的小家伙,身体还不壮,还不能干活。
9 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
10 banking aySz20     
n.银行业,银行学,金融业
参考例句:
  • John is launching his son on a career in banking.约翰打算让儿子在银行界谋一个新职位。
  • He possesses an extensive knowledge of banking.他具有广博的银行业务知识。
11 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
12 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
13 shareholders 7d3b0484233cf39bc3f4e3ebf97e69fe     
n.股东( shareholder的名词复数 )
参考例句:
  • The meeting was attended by 90% of shareholders. 90%的股东出席了会议。
  • the company's fiduciary duty to its shareholders 公司对股东负有的受托责任
14 retail VWoxC     
v./n.零售;adv.以零售价格
参考例句:
  • In this shop they retail tobacco and sweets.这家铺子零售香烟和糖果。
  • These shoes retail at 10 yuan a pair.这些鞋子零卖10元一双。
15 autonomous DPyyv     
adj.自治的;独立的
参考例句:
  • They proudly declared themselves part of a new autonomous province.他们自豪地宣布成为新自治省的一部分。
  • This is a matter that comes within the jurisdiction of the autonomous region.这件事是属于自治区权限以内的事务。
16 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴