英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2019年经济学人 熊彼特企业管理专栏--外卖经济学(3)

时间:2019-08-16 00:59来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 

The only mouthwatering aspect of the delivery business is its potential size. According to Bernstein, a brokerage, almost a third of the global restaurant industry is made up of home delivery, takeaway and drive-throughs, which could be worth $1trn by 2023. In 2018 delivery amounted to $161bn, leaving plenty of room for online firms to expand; the seven largest increased revenues by an average of 58%. Their businesses support the trend of 20- and 30- somethings to live alone or in shared accommodation, with less time and inclination1 to cook. In China, by far the biggest market for food delivery, one-third of people told a survey that they would be prepared to rent a flat without a kitchen because of the convenience of delivery. Delivery also fits neatly2 with the gig-economy zeitgeist, alongside ride-hailing firms such as Uber, Lyft and China’s Didi.

外卖业唯一令人垂涎的方面是其潜在的规模。据经纪公司伯恩斯坦称,全球餐饮业近三分之一由送货上门、外卖和免下车服务组成,到2023年,这些服务的价值可能达到1万亿美元。2018年,快递总额达到1610亿美元,为在线公司留下了大量扩张空间;最大的7家公司的收入平均增长58%。这类企业支持了20多岁和30多岁的年轻人独居或合住的趋势,这些年轻人没有那么多时间和意愿做饭。在中国这个迄今为止最大的外卖市场,三分之一的人在接受调查时表示,由于外卖方便,他们愿意租一套没有厨房的公寓。与Uber、Lyft和中国滴滴等叫车公司一样,快递也完全符合零工经济的时代精神。

Yet as with ride-hailing, it is by no means clear if anyone can make money by delivering meals. In fact, the economics may be even worse. Co-ordination is more complicated. Meal-delivery firms must handle dishes that take different amounts of time to cook, while restaurants cope with orders from in-house customers. Most important, bookings must be split three ways: between delivery firms, restaurants and riders, rather than just between the ride-hailing firms and their drivers. The restaurants in particular are restive3, not least because food is already a low-margin business. The most popular brands like McDonald’s and Starbucks wield4 the power to squeeze the delivery startups in exchange for access to millions of customers. Uber admits that Uber Eats may be forced to lower service fees for big restaurant chains.

然而,与叫车服务一样,目前还不清楚是否有人能通过送餐赚钱。事实上,经济状况可能更糟。协调则更为复杂。外卖公司必须处理不同烹饪时间的菜肴,而餐厅则要处理来自内部顾客的订单。最重要的是,预订必须分成三部分:快递公司、餐厅和骑手,而不仅仅是叫车公司和司机之间的预订。餐馆尤其不安,特别因为食品已经是一个低利润率的行业。麦当劳和星巴克等最受欢迎的品牌利用权力挤压初创送餐企业,以换取数以百万计的客户。Uber承认,Uber Eats可能会被迫降低大型连锁餐厅的服务费。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 inclination Gkwyj     
n.倾斜;点头;弯腰;斜坡;倾度;倾向;爱好
参考例句:
  • She greeted us with a slight inclination of the head.她微微点头向我们致意。
  • I did not feel the slightest inclination to hurry.我没有丝毫着急的意思。
2 neatly ynZzBp     
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地
参考例句:
  • Sailors know how to wind up a long rope neatly.水手们知道怎样把一条大绳利落地缠好。
  • The child's dress is neatly gathered at the neck.那孩子的衣服在领口处打着整齐的皱褶。
3 restive LWQx4     
adj.不安宁的,不安静的
参考例句:
  • The government has done nothing to ease restrictions and manufacturers are growing restive.政府未采取任何措施放松出口限制,因此国内制造商变得焦虑不安。
  • The audience grew restive.观众变得不耐烦了。
4 wield efhyv     
vt.行使,运用,支配;挥,使用(武器等)
参考例句:
  • They wield enormous political power.他们行使巨大的政治权力。
  • People may wield the power in a democracy.在民主国家里,人民可以行使权力。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2019年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴