-
(单词翻译:双击或拖选)
At home, he was better at campaigning than governing. The candidate who had vowed1 to mend the "social fracture" bequeathed worse public finances and deeper social divisions. His disillusioned2 people lost faith both in the European ideal (voting against a draft constitution in 2005) and largely in their own governing class—not least, in him. He won a second presidential term by a fluke landslide3: a first-round upset meant that his opponent was a far-right extremist, Jean-Marie Le Pen.
在法国,他更擅长竞选而不是执政。 这位发誓要修补“社会裂痕”的候选人留下了更糟糕的公共财政和更深层次的社会分裂。他的幻灭的人民不仅对欧洲理想失去了信心(2005年投票反对宪法草案),而且很大程度上对他们自己的统治阶级失去了信心——尤其是对他。希拉克的第二次总统竞选侥幸地获得了一场大胜:首轮失利意味着他的对手让-玛丽·勒庞是极右翼极端分子。
His one-time reformist zeal4 mutated into a fear of upsetting the status quo. By the end of his ill-starred second term, Mr Chirac was the Fifth Republic's most unpopular president (though Fran?ois Hollande later beat that dismal5 record). It was easy to see why. The country was suffering from what he himself admitted was a "profound malaise", playing a humiliating second fiddle7 to a resurgent Germany in European politics. His nadir8 came when he lay low for a week while rioting engulfed9 the big cities in 2005. He was prone10 to petulance11 and rudeness in official meetings, bore mammoth12 grudges13, and took some spectacularly bad gambles, notably14 calling a parliamentary election in 1997 which the opposition15 Socialists16 won easily.
他曾经的改革热情变成了打破现状的恐惧。在他不幸的第二任期结束时,希拉克成为第五共和国最不受欢迎的总统(尽管弗朗索瓦·奥朗德后来打破了这一糟糕记录)。原因很简单。这个国家正遭受着他自己所承认的“严重的弊病”,在欧洲政坛上,德国的复兴让法国颜面扫地。2005年,当骚乱席卷各大城市时,他潜伏了一个星期,陷到了人生最低谷。希拉克在正式会议上脾气暴躁,举止粗鲁,而且满是怨言,希拉克还进行了一些非常糟糕的赌博,尤其是在1997年举行议会选举时,反对党社会党轻松获胜。
Much of his energy was devoted17 to dodging18 impertinent questions, of which there were many. In his 18-year stint19 running Paris he bloated the city payroll20 (particularly with jobs for party workers). He threw huge, lavish21 parties for his supporters, while cultural notables and other influential22 friends gained chic23 municipal apartments. Hence the caustic24 slogan from the 2002 election, "Vote for the crook25, not the fascist26". The stink27 rose with him. Even the most world-weary could not shrug28 away the stories of bundles of cash, foreign bank account sand murky29 quid pro6 quos.
他的很多精力都用来躲避很多无礼的问题。在他管理巴黎的18年里,希拉克增加了市政人员的工资(特别是政党的工人)。他为自己的支持者举办了盛大奢华的派对,而文化名人和其他有影响力的朋友则住进了时髦的市政公寓。然后就有了2002年的刻薄的竞选口号“给骗子投票,而不是法西斯”。他的坏名声越来越大。即使是最厌世的人,也无法对成捆的现金、外国银行账户和暗箱操作的交易不闻不问。
1 vowed | |
起誓,发誓(vow的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
2 disillusioned | |
a.不再抱幻想的,大失所望的,幻想破灭的 | |
参考例句: |
|
|
3 landslide | |
n.(竞选中)压倒多数的选票;一面倒的胜利 | |
参考例句: |
|
|
4 zeal | |
n.热心,热情,热忱 | |
参考例句: |
|
|
5 dismal | |
adj.阴沉的,凄凉的,令人忧郁的,差劲的 | |
参考例句: |
|
|
6 pro | |
n.赞成,赞成的意见,赞成者 | |
参考例句: |
|
|
7 fiddle | |
n.小提琴;vi.拉提琴;不停拨弄,乱动 | |
参考例句: |
|
|
8 nadir | |
n.最低点,无底 | |
参考例句: |
|
|
9 engulfed | |
v.吞没,包住( engulf的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
10 prone | |
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的 | |
参考例句: |
|
|
11 petulance | |
n.发脾气,生气,易怒,暴躁,性急 | |
参考例句: |
|
|
12 mammoth | |
n.长毛象;adj.长毛象似的,巨大的 | |
参考例句: |
|
|
13 grudges | |
不满,怨恨,妒忌( grudge的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
14 notably | |
adv.值得注意地,显著地,尤其地,特别地 | |
参考例句: |
|
|
15 opposition | |
n.反对,敌对 | |
参考例句: |
|
|
16 socialists | |
社会主义者( socialist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
17 devoted | |
adj.忠诚的,忠实的,热心的,献身于...的 | |
参考例句: |
|
|
18 dodging | |
n.避开,闪过,音调改变v.闪躲( dodge的现在分词 );回避 | |
参考例句: |
|
|
19 stint | |
v.节省,限制,停止;n.舍不得化,节约,限制;连续不断的一段时间从事某件事 | |
参考例句: |
|
|
20 payroll | |
n.工资表,在职人员名单,工薪总额 | |
参考例句: |
|
|
21 lavish | |
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍 | |
参考例句: |
|
|
22 influential | |
adj.有影响的,有权势的 | |
参考例句: |
|
|
23 chic | |
n./adj.别致(的),时髦(的),讲究的 | |
参考例句: |
|
|
24 caustic | |
adj.刻薄的,腐蚀性的 | |
参考例句: |
|
|
25 crook | |
v.使弯曲;n.小偷,骗子,贼;弯曲(处) | |
参考例句: |
|
|
26 fascist | |
adj.法西斯主义的;法西斯党的;n.法西斯主义者,法西斯分子 | |
参考例句: |
|
|
27 stink | |
vi.发出恶臭;糟透,招人厌恶;n.恶臭 | |
参考例句: |
|
|
28 shrug | |
v.耸肩(表示怀疑、冷漠、不知等) | |
参考例句: |
|
|
29 murky | |
adj.黑暗的,朦胧的;adv.阴暗地,混浊地;n.阴暗;昏暗 | |
参考例句: |
|
|