英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

2020年经济学人 一周要闻 各国应对疫情危机 汇丰暂停派息 美失业人数创新高

时间:2020-04-29 01:15来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

The world this week

本周要闻

Business

商业

The s&p 500, Dow Jones Industrial Average and nasdaq stockmarkets all rose by more than 5% on April 6th, as investors1 reacted positively2 to slowing death rates from covid-19 in a few places. But with America expecting a surge in new cases, trading remained turbulent. Oil prices whipsawed in reaction to differing reports about the possibility of Russia and Saudi Arabia reaching a deal to end their price war. A meeting between Russia and OPEC was postponed3 until later in the week, after which a meeting of g20 oil ministers is scheduled to take place.

4月6日,标准普尔500指数、道琼斯工业平均指数和纳斯达克股票市场的涨幅都超过了5%,因为投资者对一些地方的新冠肺炎死亡率下降做出了积极的反应。但由于美国预计新增病例会飙升,贸易依然动荡不安。有关俄罗斯和沙特可能达成协议结束价格战的报道各不相同,油价出现大幅波动。俄罗斯和欧佩克之间的会议被推迟到本周晚些时候,之后20国集团石油部长会议将如期举行。

ExxonMobil reduced its planned capital spending by a third this year, a deeper cut than its rivals, which are also curtailing4 output amid forecasts of plunging5 energy demand. “We haven’t seen anything like what we’re experiencing today,” said the chief executive, Darren Woods.

埃克森美孚今年将其计划的资本支出削减了三分之一,降幅大于竞争对手。由于预计能源需求将大幅下降,竞争对手也在削减产量。首席执行官达伦·伍兹(Darren Woods)表示,“我们没有看到像今天这样的情况。”

Russia’s central bank said it would continue to sell dollar reserves, and that this was intended to stabilise markets. The rouble has weakened as oil prices have tumbled. The central bank indicated that a cut to interest rates was also on the cards. Non-essential businesses in Russia have been ordered to close.

俄罗斯央行表示,将继续出售美元储备,此举旨在稳定市场。随着油价暴跌,卢布已经走弱。俄央行表示,降息也是有可能的。俄罗斯的非必要企业已被勒令关闭。

The British Treasury6 unveiled yet another scheme to help companies ride out the crisis, this time providing a government guarantee to enable banks to make loans of up to 25m pounds ($31m) to businesses with a turnover7 of between 45m pounds and 500m pounds. Those midsized firms had found themselves squeezed out of preceding rescue packages.

英国财政部公布了另一项帮助企业渡过危机的计划,这一次是提供政府担保,使银行能够向营业额在4500万至5亿英镑之间的企业发放最高2500万英镑(合3100万美元)的贷款。这些中型企业发现自己被挤出此前的救援计划行列。

Bus companies in Britain received additional emergency funding from the Department of Transport in order to keep the services running and “provide a lifeline for those who cannot work from home”. Bus drivers have called for better protection; in London at least eight drivers have died from the coronavirus.

英国公交公司从交通部获得了额外的紧急资金,以维持公共交通的正常运行,并“为那些无法在家工作的人提供了一条生命线”。公交司机呼吁更好的保护措施;在伦敦,至少有8名司机死于冠状病毒。

Boeing shut production of its 787 aircraft at its factory in South Carolina because of the covid-19 outbreak, and extended indefinitely the closure of its plant near Seattle. The aerospace8 company has invited workers to apply for voluntary redundancy, though it is still recruiting new employees “in certain areas”.

由于新冠肺炎疫情的爆发,波音公司关闭了位于南卡罗来纳州生产787机型的工厂,并无限期延长了西雅图附近工厂的关闭时间。这家航空公司呼吁员工申请自愿裁员,尽管该公司仍在“某些领域”招聘新员工。

In Germany Lufthansa decommissioned around 40 jetliners and ceased operations at its Germanwings discount carrier. The airline warned that it will take “years until the worldwide demand for air travel returns to pre-crisis levels”.

在德国,汉莎航空公司淘汰了大约40架客机,并停止了德国之翼折扣航空公司的运营。该公司警告称,“全球航空旅行需求将需要数年时间才能恢复至危机前的水平”。

Around 10m Americans filed claims for unemployment benefits in the second half of March, more than had been expected following the virtual lockdown of the economy. Payroll9 employment plummeted10 by 701,000 in the month, a number not seen since the depth of the financial crisis. In Britain 1m new people applied11 for benefits over two weeks, ten times the normal rate. Some 4m workers have been temporarily laid off in France, and Spain has reported its biggest-ever rise in job losses.

3月下旬,约有1000万美国人申请失业救济,超过了经济几乎停滞后的预期。当月就业人数骤减70.1万人,这是自金融危机以来从未出现过的数字。在英国,100万人在两周内申请救济金,是正常比例的10倍。法国约有400万工人被临时解雇,西班牙的失业人数也创下了历史新高。

The German government said it would relax the border restrictions12 it has imposed during the pandemic and will allow tens of thousands of seasonal13 workers to enter the country, after farming groups and retailers14 warned that crops would otherwise be left to rot. The workers come mostly from eastern Europe and will be quarantined for two weeks.

德国政府表示,将放宽在疫情期间实施的边境限制,并允许成千上万的季节性工人进入德国,此前,农业团体和零售商警告,(不采取措施)庄稼会烂掉。这些工人大多来自东欧,并且将被隔离两周。

Jamie Dimon returned to work full-time15 as chief executive of JPMorgan Chase, four weeks after undergoing emergency heart surgery. Like many people these days he is working remotely, though not isolated16 from the arguments on Wall Street about whether to cancel dividends18. Mr Dimon warned investors that JPMorgan Chase could suspend shareholder19 payments for the first time.

摩根大通首席执行官杰米·戴蒙(Jamie Dimon)在接受紧急心脏手术4周后恢复全职工作。如今,和许多人一样,他也在远程办公,不过他也参与了华尔街有关是否取消股息的争论。戴蒙警告投资者,摩根大通(JPMorgan Chase)可能首次暂停向股东派息。

The decision of HSBC to suspend its dividend17 payments has sparked a backlash among investors in Hong Kong, its biggest market. Along with other big British banks, hsbc suspended shareholder payouts after the Bank of England leant on them to do so, but a group of investors in Hong Kong has banded together to try to force an extraordinary general meeting on the matter.

汇丰(HSBC)暂停派息的决定,引发了其最大市场香港投资者的强烈反对。在英国央行(Bank of England)向汇丰(hsbc)施压后,汇丰与英国其它大型银行一起暂停了股东派息,但香港的一群投资者已联合起来,试图就此事召开特别股东大会。

Despite interruptions to production because of covid-19, Samsung forecast that its operating profit for the first quarter will be 6.4trn won ($5.2bn), up by 3% from the same three months last year. The South Korean tech giant expects to gain from increased demand for its chips in data centres and the roll-out of 5g networks. However, it could take a hit if consumers feel less inclined to splash out on smartphones and televisions.

尽管由于新冠肺炎疫情停产,三星预计第一季度的营业利润将达到64万亿韩元(52亿美元),比去年同期增长3%。这家韩国科技巨头预计将从数据中心对其芯片的需求增加和5g网络的推出中获益。不过,如果消费者不太愿意在智能手机和电视上消费,那么该公司可能会受到冲击。

Donald Trump20 announced a deal with 3m, an American industrial conglomerate21, that will see it import n95 respirator masks to the United States from its factories in Asia. The president had warned 3m that it would have “a hell of a price to pay” if it did not limit overseas sales of the face masks (under the deal it will continue to sell masks to Canada and Latin America).

特朗普(Donald Trump)宣布与美国工业集团3m公司达成一项协议,该公司将从其亚洲工厂进口n95口罩到美国。特朗普曾警告3m公司,如果不限制口罩的海外销售,将会付出“巨大代价”(根据协议,该公司将继续向加拿大和拉丁美洲销售口罩)。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 investors dffc64354445b947454450e472276b99     
n.投资者,出资者( investor的名词复数 )
参考例句:
  • a con man who bilked investors out of millions of dollars 诈取投资者几百万元的骗子
  • a cash bonanza for investors 投资者的赚钱机会
2 positively vPTxw     
adv.明确地,断然,坚决地;实在,确实
参考例句:
  • She was positively glowing with happiness.她满脸幸福。
  • The weather was positively poisonous.这天气着实讨厌。
3 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
4 curtailing fc2a252abd7cbf46ccc5d7b1c246ddaa     
v.截断,缩短( curtail的现在分词 )
参考例句:
  • They will be curtailing the discussions at two thirty. 他们将把讨论缩短至两点半。 来自互联网
  • Individually, banks are acting rationally by retaining their capital and curtailing lending. 此外,银行们正在合理地保留其资本和减少贷款。 来自互联网
5 plunging 5fe12477bea00d74cd494313d62da074     
adj.跳进的,突进的v.颠簸( plunge的现在分词 );暴跌;骤降;突降
参考例句:
  • War broke out again, plunging the people into misery and suffering. 战祸复发,生灵涂炭。 来自《现代汉英综合大词典》
  • He is plunging into an abyss of despair. 他陷入了绝望的深渊。 来自《简明英汉词典》
6 treasury 7GeyP     
n.宝库;国库,金库;文库
参考例句:
  • The Treasury was opposed in principle to the proposals.财政部原则上反对这些提案。
  • This book is a treasury of useful information.这本书是有价值的信息宝库。
7 turnover nfkzmg     
n.人员流动率,人事变动率;营业额,成交量
参考例句:
  • The store greatly reduced the prices to make a quick turnover.这家商店实行大减价以迅速周转资金。
  • Our turnover actually increased last year.去年我们的营业额竟然增加了。
8 aerospace CK2yf     
adj.航空的,宇宙航行的
参考例句:
  • The world's entire aerospace industry is feeling the chill winds of recession.全世界的航空航天工业都感受到了经济衰退的寒意。
  • Edward Murphy was an aerospace engineer for the US Army.爱德华·墨菲是一名美军的航宇工程师。
9 payroll YmQzUB     
n.工资表,在职人员名单,工薪总额
参考例句:
  • His yearly payroll is $1.2 million.他的年薪是120万美元。
  • I can't wait to get my payroll check.我真等不及拿到我的工资单了。
10 plummeted 404bf193ceb01b9d9a620431e6efc540     
v.垂直落下,骤然跌落( plummet的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • Share prices plummeted to an all-time low. 股票价格暴跌到历史最低点。
  • A plane plummeted to earth. 一架飞机一头栽向地面。 来自《简明英汉词典》
11 applied Tz2zXA     
adj.应用的;v.应用,适用
参考例句:
  • She plans to take a course in applied linguistics.她打算学习应用语言学课程。
  • This cream is best applied to the face at night.这种乳霜最好晚上擦脸用。
12 restrictions 81e12dac658cfd4c590486dd6f7523cf     
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则)
参考例句:
  • I found the restrictions irksome. 我对那些限制感到很烦。
  • a snaggle of restrictions 杂乱无章的种种限制
13 seasonal LZ1xE     
adj.季节的,季节性的
参考例句:
  • The town relies on the seasonal tourist industry for jobs.这个城镇依靠季节性旅游业提供就业机会。
  • The hors d'oeuvre is seasonal vegetables.餐前小吃是应时蔬菜。
14 retailers 08ff8df43efeef1abfd3410ef6661c95     
零售商,零售店( retailer的名词复数 )
参考例句:
  • High street retailers reported a marked increase in sales before Christmas. 商业街的零售商报告说圣诞节前销售量显著提高。
  • Retailers have a statutory duty to provide goods suitable for their purpose. 零售商有为他们提供符合要求的货品的法定义务。
15 full-time SsBz42     
adj.满工作日的或工作周的,全时间的
参考例句:
  • A full-time job may be too much for her.全天工作她恐怕吃不消。
  • I don't know how she copes with looking after her family and doing a full-time job.既要照顾家庭又要全天工作,我不知道她是如何对付的。
16 isolated bqmzTd     
adj.与世隔绝的
参考例句:
  • His bad behaviour was just an isolated incident. 他的不良行为只是个别事件。
  • Patients with the disease should be isolated. 这种病的患者应予以隔离。
17 dividend Fk7zv     
n.红利,股息;回报,效益
参考例句:
  • The company was forced to pass its dividend.该公司被迫到期不分红。
  • The first quarter dividend has been increased by nearly 4 per cent.第一季度的股息增长了近 4%。
18 dividends 8d58231a4112c505163466a7fcf9d097     
红利( dividend的名词复数 ); 股息; 被除数; (足球彩票的)彩金
参考例句:
  • Nothing pays richer dividends than magnanimity. 没有什么比宽宏大量更能得到厚报。
  • Their decision five years ago to computerise the company is now paying dividends. 五年前他们作出的使公司电脑化的决定现在正产生出效益。
19 shareholder VzPwU     
n.股东,股票持有人
参考例句:
  • The account department have prepare a financial statement for the shareholder.财务部为股东准备了一份财务报表。
  • A shareholder may transfer his shares in accordance with the law.股东持有的股份可以依法转让。
20 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
21 conglomerate spBz6     
n.综合商社,多元化集团公司
参考例句:
  • The firm has been taken over by an American conglomerate.该公司已被美国一企业集团接管。
  • An American conglomerate holds a major share in the company.一家美国的大联合企业持有该公司的大部分股份。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   2020年听力  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴