-
(单词翻译:双击或拖选)
As the virus upends productive activity across the world, the question now is how bad things will get.
病毒颠覆了世界各地的生产活动,现在的问题是事情会变得多糟糕。
On April 14th the IMF warned that the global recession would be the deepest for the best part of a century.
4月14日,IMF警告称这将是一个世纪以来最严重的全球经济衰退。
But the severity of the pandemic and the uncertainty1 around the duration of lockdowns are such that economists3' models,
但是疫情的严重程度和封锁期间的不确定性,使得经济学家在战后时期
trained on business cycles in the postwar era, are of little use.
接受过商业周期训练的模型几乎毫无作用。
Some companies, such as Starbucks and Dell, have pulled their guidance on annual earnings4, declining even to hazard a guess about the future.
像星巴克和戴尔这样的一些公司,已经取消了对年度收益的预期,甚至拒绝对未来进行猜测。
Amid the fog, however, one thing seems certain: some economies will suffer much more than others.
但在不确定中,有一件事似乎是确定的:一些经济体将比其他经济体遭受更大的损失。
Economic crises expose and exacerbate5 structural6 weaknesses.
经济危机暴露并加剧了经济结构的弱点。
Analysis by The Economist2 of five decades of GDP data finds that growth rates in rich countries tend to converge7 during expansions,
本刊对50年GDP数据的分析发现,在经济扩张时期,发达国家的经济增长率趋于一致,
as even the weakest economies are pulled along. Yet during downturns performance diverges8 markedly.
即使是最弱的经济体也会被拉着前进。但在低迷时期,经济表现明显不同。
In the first half of the 2000s the average annual gap between the GDP growth rates of the best-and worst-performing rich countries was five percentage points.
在本世纪前五年,经济增长率表现最好和最糟糕的发达国家之间的平均年度GDP差距是5个百分点。
In 2008-12, in the recession that followed the global financial crisis, the gap widened to ten points.
2008年至2012年,在全球金融危机之后的经济衰退中,这一差距扩大到10个百分点。
This recession will be no different. Three factors should help separate the bad economic outcomes from the dire9 ones:
这次经济衰退也不例外。三个因素应该可以帮助区分糟糕的经济后果和可怕的经济后果:
a country's industrial structure; the composition of its corporate10 sector11; and the effectiveness of its fiscal12 stimulus13.
一个国家的产业结构;其经济部门的组成以及其财政刺激的实效性。
The Economist has used indicators14 of these to rank, roughly, the exposure of 33 rich countries to the downturn.
本刊利用这三个指标对暴露于经济衰退的33个发达国家进行粗略排名。
Some, such as those in southern Europe, appear far more vulnerable than America and northern European countries.
一些国家,如南欧国家,似乎比美国和北欧国家更脆弱。
Take industrial structure first. Lockdowns will slam countries that depend on labour-intensive activities.
首先是产业结构。封锁将打击那些依赖劳动密集型活动的国家。
Those with large construction sectors15, such as many central European countries, look vulnerable.
那些依赖建筑业的国家,如许多中欧国家,看上去很脆弱。
So do those that rely on tourism—it accounts for one in eight non-financial jobs in southern Europe.
那些依赖旅游业的国家也一样——占南欧非金融工作的八分之一。
Conversely, those with large mining industries, which require less labour, may do better. Here Canada looks relatively16 insulated.
相反,那些需要较少劳动力的大型矿业,可能更好些。在这里,加拿大看起来相对不受影响。
Industrial structure also influences the share of people who can work from home, and thus dodge17 the worst disruption of the lockdowns.
产业结构也影响了可在家办公的人数比例,从而避免了封锁带来的最严重的破坏。
In a paper published on April 10th Jonathan Dingel and Brent Neiman of the University of Chicago estimate that
在一份发表于4月10日的论文中,芝加哥大学的Jonathan Dingel和Brent Neiman预计
fully18 45% of jobs in Switzerland could plausibly19 be done from home.
在瑞士,有45%的工作可以在家完成。
Many Swiss work in industries, such as finance, where all they really need to do their job is a laptop.
很多在金融等行业工作的瑞士人只需一台笔记本电脑。
Others elsewhere do not have this luxury. Less than a third of jobs in Slovakia, a big manufacturing hub, can be performed remotely;
其他地方则没有这种奢侈。在斯洛伐克这个大型制造业中心,只有不到三分之一的工作可以远程完成的;
home working is also difficult in southern Europe. Research by Indeed, a job-search website,
在南欧,在家工作也很困难。求职网站Indeed
and Ireland's central bank finds that since the pandemic began,
以及爱尔兰中央银行的一项研究发现,自疫情开始以来,
countries where home working is less prevalent have seen bigger falls in the number of online job advertisements.
在家办公不那么普遍的国家,其在线招聘广告的数量出现了更大幅度的下降。
1 uncertainty | |
n.易变,靠不住,不确知,不确定的事物 | |
参考例句: |
|
|
2 economist | |
n.经济学家,经济专家,节俭的人 | |
参考例句: |
|
|
3 economists | |
n.经济学家,经济专家( economist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 earnings | |
n.工资收人;利润,利益,所得 | |
参考例句: |
|
|
5 exacerbate | |
v.恶化,增剧,激怒,使加剧 | |
参考例句: |
|
|
6 structural | |
adj.构造的,组织的,建筑(用)的 | |
参考例句: |
|
|
7 converge | |
vi.会合;聚集,集中;(思想、观点等)趋近 | |
参考例句: |
|
|
8 diverges | |
分开( diverge的第三人称单数 ); 偏离; 分歧; 分道扬镳 | |
参考例句: |
|
|
9 dire | |
adj.可怕的,悲惨的,阴惨的,极端的 | |
参考例句: |
|
|
10 corporate | |
adj.共同的,全体的;公司的,企业的 | |
参考例句: |
|
|
11 sector | |
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
12 fiscal | |
adj.财政的,会计的,国库的,国库岁入的 | |
参考例句: |
|
|
13 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
14 indicators | |
(仪器上显示温度、压力、耗油量等的)指针( indicator的名词复数 ); 指示物; (车辆上的)转弯指示灯; 指示信号 | |
参考例句: |
|
|
15 sectors | |
n.部门( sector的名词复数 );领域;防御地区;扇形 | |
参考例句: |
|
|
16 relatively | |
adv.比较...地,相对地 | |
参考例句: |
|
|
17 dodge | |
v.闪开,躲开,避开;n.妙计,诡计 | |
参考例句: |
|
|
18 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
19 plausibly | |
似真地 | |
参考例句: |
|
|