英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美国国家公共电台 NPR “团结右翼”被判赔2500万美元

时间:2021-11-29 07:01来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

A jury is ordering far-right groups and individuals to pay $25 million in damages.

陪审团命令极右翼团体和个人支付2500万美元的赔偿金。

This is for their part in the deadly Unite the Right rally that happened in Virginia.

因为他们参与了弗吉尼亚州发生的致命的“团结右翼”(Unite the Right)集会。

Back in 2017. Roberta Kaplan represented the plaintiffs who sued white nationalists.

早在2017年。罗伯塔·卡普兰代表起诉白人主义者(White Nationalist)的原告。

No one will ever bring violence to the streets of Charlottesville, Va., ever again because they now know what will happen if they do.

再也没有人会把暴力带到弗吉尼亚州夏洛茨维尔的街头,因为他们现在知道如果他们这么做会发生什么。

The jury said all the white supremacists who were sued conspired1 before the rally.

陪审团说,所有被起诉的白人至上主义者(white supremacists)都在集会前密谋。

Five people were found responsible for violence.

五人被发现对暴力事件负有责任。

So all the plaintiffs in this case said that they suffered some kind of injury or long-standing pain from that day, that night also, back in 2017, right?

那么这起案件的所有原告都表示,他们在那天,那天晚上,也是在2017年的时候,他们都受到了某种伤害,或者说是长期的疼痛,是吗?

That's right, Rachel.You know, you'll recall, you know, this was the largest convening2 of white nationalists and neo-Nazis that this country has seen in many decades.

没错,瑞秋。你知道,你会记得,这是这个国家几十年来最大规模的白人民族主义和新纳粹主义集会。

You'll remember televised images of a torchlight march where young white men were chanting the Jews will not replace us and then violence at the rally the next day where ultimately one neo-Nazi ran a vehicle into a crowd of counter protesters and killed Heather Heyer.

你还记得电视上播放的火炬游行画面,年轻的白人男子高呼犹太人不会取代我们的口号,然后在第二天的集会上发生暴力事件,最终一名新纳粹分子驾驶一辆汽车撞向一群反抗议者,杀死了希瑟·海耶(Heather Heyer)。

You know, the retelling of all this, I think, has been challenging for the plaintiffs.

你知道,我认为,对原告来说,重述这一切都是有挑战性的。

But with this verdict, they say they're finally feeling tremendously relieved and that justice has been served and maybe healing can begin.

但是有了这个判决,他们说他们终于松了一口气,正义得到了伸张,也许可以开始疗伤了。

But none of these white nationalists are going to jail though, right?

但是这些白人民族主义者都不会进监狱,对吗?

No.This was a civil case, not a criminal one.

不是的。这是民事案件,不是刑事案件。

So each of these individual defendants3 has been ordered to pay at least half a million dollars in damages.

因此,这些被告每人都被勒令支付至少50万美元的赔偿金。

And one of them, the man who ran his vehicle into the crowd, was assessed $12 million.

其中一名男子开车撞向人群,预估赔偿1200万美元。

One civil rights lawyer told me that these amounts are, you know, high enough that they can't just chalk this off as a cost of doing business as a white nationalist.

一位民权律师告诉我,这些金额,你知道,已经高到他们不能把这些当做作为一个白人民族主义者做生意的成本。

You know, they might be paying this down for the rest of their lives.

你知道的,他们可能要用余生来偿还这笔钱。

What did we learn from this trial about the way that white nationalists operate?

从这次审判中,我们从白人民族主义者的运作方式中学到了什么?

Because there were, like, a lot of disparate groups.

因为有很多不同的团体。

Yeah.You know, this was so interesting. It ended up - this trial ended up being almost like an extremism 101 crash course, Rachel.

嗯。你知道吗,这太有趣了。瑞秋,这场审判最终就像是极端主义入门速成班。

You know, I spoke4 with Amy Spitalnick.

你知道吗,我和艾米·斯皮塔尔尼克谈过了。

She's the executive director of Integrity First for America, which is the civil rights nonprofit behind the lawsuit5.

她是美国诚信至上(Integrity First)组织的执行董事,该组织是这起诉讼背后的民权非营利组织。

And she told me this was an important function of the trial.

她告诉我这是审判的一个重要功能。

We had expert witnesses who explained not just to the jury but to the world who is following along how these extremists use tools and tactics like plausible6 deniability, like optics, the fact that they claim that they're joking so often, as part of a very deliberate strategy that is central to their violence.

我们有专家证人,他们不仅向陪审团,而且向追着这个案子的全世界的人解释,这些极端分子是如何使用工具和策略的,比如似是而非的否认,比如光学,他们声称自己经常开玩笑,这是深思熟虑的策略的一部分,这是他们暴力的核心。

So to explain, you know, experts were able to get into how these defendants normalized discussions of violence against Jewish and Black people, for example, by using internet memes.

为了解释,你知道,专家们能够调查这些被告是如何将针对犹太人和黑人的暴力讨论正常化的,例如,通过使用互联网模因。

So this idea of trying to make something horrific look kind of like a joke so that they could deny intent to do harm, but all the while, the intent really was understood.

所以这种试图让恐怖的事情看起来有点像笑话的想法,这样他们就可以否认有伤害的意图,但自始至终,他们的意图都是可以被真正理解的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 conspired 6d377e365eb0261deeef136f58f35e27     
密谋( conspire的过去式和过去分词 ); 搞阴谋; (事件等)巧合; 共同导致
参考例句:
  • They conspired to bring about the meeting of the two people. 他们共同促成了两人的会面。
  • Bad weather and car trouble conspired to ruin our vacation. 恶劣的气候连同汽车故障断送了我们的假日。
2 convening 4d413e01efbc28ab0312f400ad5ce18a     
召开( convene的现在分词 ); 召集; (为正式会议而)聚集; 集合
参考例句:
  • When convening the assembly, however, you shall blow without sounding an alarm. 民10:7但招聚会众的时候、们要吹号、不要吹出大声。
  • We warmly welcome the convening of Asia-Europe meeting in London. 热烈欢迎亚欧会议在伦敦召开。
3 defendants 7d469c27ef878c3ccf7daf5b6ab392dc     
被告( defendant的名词复数 )
参考例句:
  • The courts heard that the six defendants had been coerced into making a confession. 法官审判时发现6位被告人曾被迫承认罪行。
  • As in courts, the defendants are represented by legal counsel. 与法院相同,被告有辩护律师作为代表。 来自英汉非文学 - 政府文件
4 spoke XryyC     
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说
参考例句:
  • They sourced the spoke nuts from our company.他们的轮辐螺帽是从我们公司获得的。
  • The spokes of a wheel are the bars that connect the outer ring to the centre.辐条是轮子上连接外圈与中心的条棒。
5 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
6 plausible hBCyy     
adj.似真实的,似乎有理的,似乎可信的
参考例句:
  • His story sounded plausible.他说的那番话似乎是真实的。
  • Her story sounded perfectly plausible.她的说辞听起来言之有理。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   NPR  英语听力
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴