-
(单词翻译:双击或拖选)
CARL AZUZ, CNN 10 ANCHOR: To reopen or not to reopen, that is the question that starts off a new week of our down the middle coverage1 on CNN 10. I'm Carl Azuz. Late last week, the Trump2 Administration issued new guidelines for how the U.S. could reduce restrictions3 on where people can go and what they can do.
CNN10分钟新闻主持人卡尔·阿祖兹:重新开放还是不重新开放,这是本周CNN10分钟新闻将进行客观报道的首个问题。我是卡尔·阿祖兹。上周末,特朗普政府发布新的指导方针,就美国如何减少民众出行限制和行为限制进行说明。
It's a three phase approach. It would start with certain businesses allowing employees to return in limited numbers and it would eventually lead to schools, gyms and stadiums being allowed to completely reopen. But these are Federal suggestions, not Federal law. And President Donald Trump says it will be up to individual states to decide what to open back up and when.
这是一个分三个阶段实施的方针。该措施将从某些企业开始,允许有限数量的员工复工,最终允许学校、健身房和体育馆完全重新开放。但这些是联邦建议,并不是联邦法律。唐纳德·特朗普总统表示,哪些企业可以重新开放以及何时重新开放将由各州自行决定。
Those decisions will depend on how many coronavirus cases they have and how equipped they are to deal with them. In New York, for instance, there've been more than 240,000 cases of COVID-19. But states like Maine, Montana and Wyoming have each recorded fewer than 1,000 cases.
这些决定将取决于各州冠状病毒病例的数量以及各州处理病例的能力。例如,纽约州有超过24万例新冠肺炎确诊病例。但缅因州、蒙大拿州和怀俄明州等州,每个州报告的病例均少于1000例。
Many governors and health officials say testing is key to knowing who's spreading the virus and that there's still not enough of that being done across America. President Trump says his Administration's working to increase testing and that the U.S. has tested more people than any other country. There have been protests in several states with people asking their governors to open things back up.
许多州长和卫生官员表示,检测是确定病毒传播者的关键,但现在全美仍未进行足够的检测。特朗普总统表示,其政府正努力增加检测,美国检测的人数超过其他任何国家。美国多州爆发抗议,人们要求本州州长重新开放。
One organizer says small businesses are being destroyed under the lockdowns. On the other hand, health officials have said the state closures and social distancing laws have been effective in preventing COVID-19 from spreading. So the debate pits economic concerns against health guidelines. And because the disease isn't spread evenly across America, there's no one clear policy that can be applied4 nationwide.
一名组织者表示,小企业因封城令被摧毁。另一方面,卫生官员表示,州封锁和社交距离法律有效地阻止了新冠肺炎的传播。因此,这一辩论使经济问题与健康指导原则形成对立。由于该疾病在美国的传播并不均匀,因此没有可以在全国范围实施的明确政策。
1 coverage | |
n.报导,保险范围,保险额,范围,覆盖 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 restrictions | |
约束( restriction的名词复数 ); 管制; 制约因素; 带限制性的条件(或规则) | |
参考例句: |
|
|
4 applied | |
adj.应用的;v.应用,适用 | |
参考例句: |
|
|