-
(单词翻译:双击或拖选)
First up, the Republican National Convention has wrapped up and officially nominated incumbent1 President Donald Trump2 for another term in office. His running mate, incumbent Vice-President Mike Pence was officially nominated on Wednesday night. Like the Democratic National Convention the week before, the Republican event took place over four days and it was more virtual than usually thanks to the social-distancing guidelines of the coronavirus pandemic. But six delegates from each state and territory, for a total of 336 people did attend the event's kickoff Monday in Charlotte, North Carolina. President Trump and Vice-President Pence were there as well.
第一则消息,美国共和党全国代表大会已经结束,大会正式提名现任总统唐纳德·特朗普连任。他的竞选搭档、现任副总统迈克·彭斯于周三晚上获得正式提名。与一周前举行的民主党全国代表大会一样,共和党党代会也持续了四天时间,而且因为冠状病毒疫情的影响需要保持社交距离,所以本届大会的活动主要以网络形式进行。周一,336人参加了在北卡罗来纳州夏洛特市举行的开幕活动,其中每个州和特区各派出6名代表。特朗普总统和彭斯副总统也出席了该活动。
Speakers this week have included current and former political leaders, supporters of the president and his policies with the goal of highlighting President Trump as the best choice for voter in 2020, and speaking out against his political rival Democratic Presidential Nominee3 Joe Biden. In that way, the event was a direct opposite to what the Democrats4 did last week. One thing both parties are hoping for from their conventions is a bump in the polls, ajolt of voter support for their candidate. The voters get their say in the presidential election on November 3rd.
本周的演讲者包括现任和前任政治领袖、总统及其政策的支持者,演讲目标是强调特朗普是选民在2020年总统大选中的最佳选择,同时公开反对特朗普的政治对手、民主党总统候选人乔·拜登。在这方面,他们与民主党上周的做法截然相反。两党都希望通过大会让民调上升,也就是让选民大力支持本方候选人。选民在11月3日的总统大选中拥有发言权。
1 incumbent | |
adj.成为责任的,有义务的;现任的,在职的 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 nominee | |
n.被提名者;被任命者;被推荐者 | |
参考例句: |
|
|
4 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|