-
(单词翻译:双击或拖选)
The Johannesburg summit was the second of its kind under the 15-year-old framework of FOCAC, which groups China, 50 African countries that have established diplomatic ties with China, and the Commission of the African Union.
Attended by the Chinese President Xi Jinping and the leaders and representatives of about 50 African countries, it ended with the approval of the Johannesburg Declaration of FOCAC and the FOCAC-Johannesburg action plans (2016-2018).
Addressing the meeting, the Chinese President said the two documents, representing all-round planning for the future development of China-Africa relations, would also provide a strong spiritual guide and a political guarantee for the two sides to conduct mutually beneficial cooperation on a higher level across more areas.
In his closing speech, President Xi also noted2 the remarkable3 achievements FOCAC had reached in the past 15-years and considered the prospects4 for further China-Africa cooperation in the future.
"We have exchanged opinions on global and regional issues and decided5 to strengthen cooperation and coordination6 to maintain our mutual1 interests of China and Africa and the overall interests of developing countries."
From the African side, the President of the Republic of South Africa, Jacob Zuma, described the summit as a "ground-breaking and momentous7 occasion."
He said that the relationship between Africa and China was not new but a long-standing historic relationship, and that China had given great support to Africa in its process of fighting colonialism and imperialism8 in the African continent.
In addition, Zuma also expressed his appreciation9 of President Xi's earlier announcement to provide financial support for Africa.
"The package of capital assistance to support the ten areas to the tune10 of 60 billion U.S. dollars was announced. This includes grants, preferential and concessional loans, a China-Africa industrial cooperation fund and debt relief."
The Africa leaders expressed willingness to participate actively11 in the China-proposed Belt and Road Initiative, enhance security cooperation, and speak with one voice in the international arena12, so as to safeguard common interests, and face common challenges.
For CRI, this is Li Jianhua.
1 mutual | |
adj.相互的,彼此的;共同的,共有的 | |
参考例句: |
|
|
2 noted | |
adj.著名的,知名的 | |
参考例句: |
|
|
3 remarkable | |
adj.显著的,异常的,非凡的,值得注意的 | |
参考例句: |
|
|
4 prospects | |
n.希望,前途(恒为复数) | |
参考例句: |
|
|
5 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
6 coordination | |
n.协调,协作 | |
参考例句: |
|
|
7 momentous | |
adj.重要的,重大的 | |
参考例句: |
|
|
8 imperialism | |
n.帝国主义,帝国主义政策 | |
参考例句: |
|
|
9 appreciation | |
n.评价;欣赏;感谢;领会,理解;价格上涨 | |
参考例句: |
|
|
10 tune | |
n.调子;和谐,协调;v.调音,调节,调整 | |
参考例句: |
|
|
11 actively | |
adv.积极地,勤奋地 | |
参考例句: |
|
|
12 arena | |
n.竞技场,运动场所;竞争场所,舞台 | |
参考例句: |
|
|