-
(单词翻译:双击或拖选)
UN Chief Antonio Guterres has told journalists at the UN headquarters that he looks forward to attending the upcoming forum1, saying it will provide an opportunity to explore broader aspects of the Belt and Road Initiative.
"I'm very happy to have this opportunity to participate in the second Belt and Road Forum in China. This forum is a very important opportunity to discuss how the Belt and Road Initiative can have a stronger impact on the economies and societies of the countries that benefit and fully2 contribute to their development and to the implementation4 of sustainable development goals. At the same time, it is an opportunity to discuss how the Belt and Road Initiative can be an extremely important tool to reverse the trend in which, as I mentioned, the climate change is still running faster than what we are, we need a lot of investment in sustainable development, we need a lot of investment in renewable energy, we need a lot of investment in infrastructure5 that respect the future and guarantee that future is sustainable."
The UN Chief says the Belt and Road Initiative injects strong impetus6 into global development and helps promote the implementation of the UN 2030 Agenda.
"I believe in this context such a very important volume of investment in international cooperation as the Belt and Road Initiative is a very important opportunity for enhancing the capacity to implement3 the sustainable development goals, and also an important opportunity to launch a green perspective i?n relation to the necessary investments that are essential in the years to come."
Guterres says the Belt and Road Initiative has also contributed to fair globalization.
"The development of projects that help developing countries create their infrastructure and guarantee their sustainable development is exactly the way to have a fair globalization, and a fair globalization exactly the way to have a future of shared prospect7. Everything that contributes to connect different countries, everything that contributes to make trade easier, to make information sharing and knowledge sharing stronger, gives a very important contribution to fair globalization, and that is exactly what the opportunities the Belt and Road Initiative represent and that is why it is so important in this forum to discuss, or to maximize that impact of the Belt and Road Initiative."
The UN Chief also praised China's strong commitment to multilateralism. He says China and the UN have important and extensive cooperation in all aspects, including peace and security, combating climate change, etc.
For CRI, this is Chen Shanming reporting from the UN headquarters.
联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯在联合国总部接受记者采访时表示,他很期待参加今年的第二届“一带一路”峰会,并表示这次峰会将有机会拓展“一带一路”倡议更广阔的内涵。
“我很高兴能再度受邀前往中国参加第二届‘一带一路’高峰论坛。此次高峰论坛召开期间,与会各方将深入探讨‘一带一路’倡议如何进一步帮助参与国实现经济增长和社会发展,以及有效落实可持续发展目标等。与此同时,各方也将讨论如何在‘一带一路’的合作平台上,推动扭转当前全球范围内的消极应对气候变化等趋势,气候变化加速,而我们需要在可持续发展、可再生能源、基础设施建设等方面更多的投入,能够保证未来的可持续发展。”
联合国秘书长还说,“一带一路”倡议给全球发展注入了强劲动力,有助于联合国2030计划的具体落实。
“在这样的时代背景下,‘一带一路’框架下的许多投资合作项目极大地推动了国际合作,增强了各国落实可持续发展目标的能力,并为推动绿色经济的未来发展带来了重要机遇。”
古特雷斯表示,“一带一路”倡议也为实现公平的全球化做出了贡献。
“‘一带一路’倡议推动广大发展中国家进行基础设施建设,助力发展中国家的可持续发展进程,这正是推动实现公平全球化的有效途径。而公平的全球化是各国实现共同繁荣的必经之路。所有促进国家和地区间互联互通、促进贸易自由、促进信息和知识共享的努力都将推动实现公平的全球化,而这正是‘一带一路’倡议所代表的机遇。所以这次峰会非常重要,能够最大程度放大“一带一路”的影响力。”
古特雷斯还赞扬了中国为推进多边主义所做的贡献。他表示,中国与联合国在维和、应对气候变化等领域保持广泛且深入的合作。
CRI新闻,陈珊明(音译)联合国总部报道。
1 forum | |
n.论坛,讨论会 | |
参考例句: |
|
|
2 fully | |
adv.完全地,全部地,彻底地;充分地 | |
参考例句: |
|
|
3 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
4 implementation | |
n.实施,贯彻 | |
参考例句: |
|
|
5 infrastructure | |
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施 | |
参考例句: |
|
|
6 impetus | |
n.推动,促进,刺激;推动力 | |
参考例句: |
|
|
7 prospect | |
n.前景,前途;景色,视野 | |
参考例句: |
|
|