-
(单词翻译:双击或拖选)
“Whom do you suspect?” he asked.
“I'll go into that later. There are several points in this problem which I have not been able to explain to you yet. Now that I have got so far I had best proceed on my own lines, and then clear the whole matter up once and for all.”
“Just as you wish, Mr. Holmes, so long as we get our man.”
“I have no desire to make mysteries, but it is impossible at the moment of action to enter into long and complex explanations. I have the threads of this affair all in my hand. Even if this lady should never recover consciousness we can still reconstruct the events of last night and ensure that justice be done. First of all I wish to know whether there is any inn in this neighbourhood known as ‘Elrige's’?”
The servants were cross-questioned, but none of them had heard of such a place. The stable-boy threw a light upon the matter by remembering that a farmer of that name lived some miles off in the direction of East Ruston.
“Is it a lonely farm?”
“Very lonely, sir.”
“Perhaps they have not heard yet of all that happened here during the night?”
“Maybe not, sir.”
Holmes thought for a little and then a curious smile played over his face.
“Saddle a horse, my lad,” said he. “I shall wish you to take a note to Elrige's Farm.”
He took from his pocket the various slips of the dancing men. With these in front of him he worked for some time at the study-table. Finally he handed a note to the boy, with directions to put it into the hands of the person to whom it was addressed, and especially to answer no questions of any sort which might be put to him. I saw the outside of the note, addressed in straggling, irregular characters, very unlike Holmes's usual precise hand. It was consigned to Mr. Abe Slaney, Elrige's Farm, East Ruston, Norfolk.
“您猜想是谁打的呢?"他问。
“我以后再谈。在这个问题上,有几点我还对您解释不了。既然我已经走到这一步了,我最好照自己的想法进行,然后把这件事一次说个清楚。”
“随您便,福尔摩斯先生,只要我们能抓到凶手就可以。”
“我一点不想故弄玄虚,可是正在行动的时候就开始做冗长复杂的解释,这是做不到的。一切线索我都有了。即使这位女主人再也不能恢复知觉,咱们仍旧可以把昨天夜里发生的事情一一设想出来,并且保证使凶手受到法律制裁。首先我想知道附近是否有一家叫做'埃尔里奇'的小旅店?”
所有的佣人都问过了,谁也没有听说过这么一家旅店。在这个问题上,小马倌帮了点忙,他记起有个叫埃尔里奇的农场主,住在东罗斯顿那边,离这里只有几英里。
“是个偏僻的农场吗?”
“很偏僻,先生。”
“也许那儿的人还不知道昨晚这里发生的事情吧?”
“也许不知道,先生。”
“备好一匹马,我的孩子,"福尔摩斯说,"我要你送封信到埃尔里奇农场去。”
他从口袋里取出许多张画着跳舞小人的纸条,把它们摆在书桌上,坐下来忙了一阵子。最后,他一交一给小马倌一封信,嘱咐他把信一交一到收信人手里,特别记住不要回答收信人可能提出的任何问题。我看见信外面的地址和收信人姓名写得很零乱,不象福尔摩斯一向写的那种严谨的字体。信上写的是:诺福克,东罗斯顿,埃尔里奇农场,阿贝·斯兰尼先生。