-
(单词翻译:双击或拖选)
During his days of crime, Darwin Coon was a reckless young man.
横行期间的达尔文·库恩是一个鲁莽的年轻人。
He robbed five banks in the Midwest and escaped from the Nevada State Penitentiary1.
他在中西部抢劫了五家银行,从内华达州监狱里逃跑。
At Alcatraz, the isolation2 and boredom3 worn Coon down.
在恶魔岛,孤独和厌烦消磨着库恩。
"This is 127. This is where I've spent four years of my life."
“这是127,我在这里呆了四年。”
"And it just starts to squeeze you, starts to close in on you.
“然后开始挤压你,贴近你。
And I guess it's from the fact that you are in such a small area and not allowed to go any further.
我猜这是由于你待在这个小空间里,又不能出去。
You, ah, you lose the sense of reality and, er, you wonder whether you are part of the real world."
你失去了真实感,你想知道自己是属于这个真实的世界。”
Each of these convicts hunger to survive, each struggle for ways to beat the odds4 and beat the time.
每个罪犯,渴望生存,每个人都寻找机会和时间斗争。
For Darwin Coon, his felony sentence meant long hours in his cell.
对达尔文·库恩而言,他的重罪意味着他要在监狱待很长时间。
"Er, there really wasn't much to entertain yourself with on Alcatraz. There were very few guys pace in their cell because it was so small.
“在恶魔岛没有什么娱乐。由于地方太小,大家活动不开。
They, that's all they ever did to themselves. They just lay back and, and, and, and look at the ceiling. "
他们,这就是他们的所有的娱乐。他们只能躺着盯着天花板。”
To keep sane5, Darwin read books from the highly-censored library, painted and played an instrument.
为了保持神志清醒,达尔文从图书馆借书,画画,演奏乐器。
He also fought the isolation by interacting with his fellow inmates6. He even played chess with cell neighbors.
他还通过和狱友交流来对抗孤独。他甚至和隔壁牢房的狱友下棋。
"You have a new chessboard set up. And your opponent would make a move."
“摆上新的棋牌,你的对手走一步。”
"When you caught what he moved, you make the move on the board and then you call your move."
当你得知他走的哪一步棋后,你在棋盘上摆出来,然后你走。”
And to communicate with more distant inmates, Darwin discovered some secret survival techniques that inmates kept to themselves.
为了和更远的狱友交流,达尔文发现了狱友们的一些独家秘密生存技巧。
One, use the talking pipe built right in the cell.
其中一个是利用牢房中的管道。
"Yeah, Tony, ah? Tonight, it's gonna happen."
“托尼么?今晚,就在今晚了。”
"Er, flush your toilet, and then you scoop7 all the excessive water out, so that you got a clear line,
“冲厕所,然后舀出多余的水,这样管道就干净了,
and if he does the same thing upstairs, you have just like a telephone, you know."
如果他在楼上做了同一件事,那么你就有了一部电话。”
"Alright, see you tonight."
“好的,今晚见。”
But he and all the inmates knew the guards were always listening.
但是他和所有狱友都知道看守总听他们讲话。
To keep their secrets to themselves, Coon and his cell neighbors had another trick- a whistle that told everyone, a guard's on the way.
为了保密,库恩和狱友有另一个花招—吹口哨告诉每个人,看守要来了。
"Coming Around the Mountain was a, our signal that there was an officer on the tier."
“《Coming Around the Mountain》是我们通知这一层由警官过来的信号。”
1 penitentiary | |
n.感化院;监狱 | |
参考例句: |
|
|
2 isolation | |
n.隔离,孤立,分解,分离 | |
参考例句: |
|
|
3 boredom | |
n.厌烦,厌倦,乏味,无聊 | |
参考例句: |
|
|
4 odds | |
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别 | |
参考例句: |
|
|
5 sane | |
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的 | |
参考例句: |
|
|
6 inmates | |
n.囚犯( inmate的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 scoop | |
n.铲子,舀取,独家新闻;v.汲取,舀取,抢先登出 | |
参考例句: |
|
|