英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

国家地理:为了结束这场流行病 我们必须相信科学(6)

时间:2021-02-26 02:18来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Sometimes science simply cannot be rushed, though. "There is some sort of serendipity1 to the scientific enterprise," Gonsalves told me. "The speed and scale of what is happening now could be just a prelude2 to the chance discoveries we're going to have to make over a longer period." Bottom line: "You can't scream a cure out of a test tube."

但有时科学是急不来的。贡萨尔维斯告诉我:“这是科学事业的一项意外收获。现在正在发生的事情的速度和规模可能只是一个前奏,我们将不得不在更长的一段时间里做出一些偶然的发现。”总之:“你不可能对着试管大叫就得到解药。”

Next I called Howard Markel, director of the Center for the History of Medicine at the University of Michigan, to talk about another source of my anxiety: that the coronavirus seemed to shape-shift in a uniquely terrifying way. It felt like every day I opened the newspaper to read that a new organ system was subject to its ravages3 or a new age group was vulnerable. But Markel, who has made a career studying the history of epidemics4, told me that was to be expected: The apparent explosion of new and varied5 symptoms happens with any highly contagious6 virus when it bursts on the scene.

接下来,我给密歇根大学医学史研究中心主任霍华德·马克尔打了电话,谈了谈另一个让我焦虑的原因:冠状病毒似乎以一种独特而可怕的方式在变形。这感觉就像我每天打开报纸,就会读到一个新的器官系统正在遭受破坏,或者一个新的年龄组正在受到伤害。但以研究流行病史为职业的马克尔告诉我,这是意料之中的:任何高度传染性的病毒在爆发时,都会出现明显的新症状、不同的症状。

"The more clinical material you have, the more patients, the more chances you have to see this protean7 nature," he said. It's what happened in the early days of the AIDS pandemic in the 1980s, when Markel was just starting his career. At the dawn of any new disease, strange manifestations8 keep showing up and surprising doctors. Even if the odds9 of a rare symptom are, say, just one in a thousand, doctors are going to see a lot of it, Markel said, because a thousand patients can accumulate practically overnight with a crazily contagious new illness like this one.

他说:“你拥有的临床资料越多,病人越多,你就越有机会看到这种千变万化的本质。”这就是20世纪80年代艾滋病流行初期发生的事情,当时马克尔刚刚开启他的职业生涯。马克尔说,即使出现罕见症状的几率只有千分之一,医生也会看得到很多这样的情况,因为患上这种疯狂传染的新疾病的病人数量,几乎一夜之间就可以达到一千个。

So the U-turns and revised pronouncements about COVID-19 aren't signs that scientists are flummoxed; they're signs that scientists are generating a torrent10 of new information and are trying to make sense of it as they go.

因此,有关COVID-19的180度大转弯和修正后的声明,并不是科学家感到困惑的迹象;这些迹象恰恰表明,科学家们正在产生一股新信息的洪流,并试图在他们前进的过程中理解这些信息。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 serendipity jDyzZ     
n.偶然发现物品之才能;意外新发现
参考例句:
  • "It was serendipity all the way,"he says.用他的话说是“一直都很走运”。
  • Some of the best effects in my garden have been the result of serendipity.我园子里最珍贵的几件物品是机缘巧合之下意外所得。
2 prelude 61Fz6     
n.序言,前兆,序曲
参考例句:
  • The prelude to the musical composition is very long.这首乐曲的序曲很长。
  • The German invasion of Poland was a prelude to World War II.德国入侵波兰是第二次世界大战的序幕。
3 ravages 5d742bcf18f0fd7c4bc295e4f8d458d8     
劫掠后的残迹,破坏的结果,毁坏后的残迹
参考例句:
  • the ravages of war 战争造成的灾难
  • It is hard for anyone to escape from the ravages of time. 任何人都很难逃避时间的摧残。
4 epidemics 4taziV     
n.流行病
参考例句:
  • Reliance upon natural epidemics may be both time-consuming and misleading. 依靠天然的流行既浪费时间,又会引入歧途。
  • The antibiotic epidemics usually start stop when the summer rainy season begins. 传染病通常会在夏天的雨季停止传播。
5 varied giIw9     
adj.多样的,多变化的
参考例句:
  • The forms of art are many and varied.艺术的形式是多种多样的。
  • The hotel has a varied programme of nightly entertainment.宾馆有各种晚间娱乐活动。
6 contagious TZ0yl     
adj.传染性的,有感染力的
参考例句:
  • It's a highly contagious infection.这种病极易传染。
  • He's got a contagious laugh.他的笑富有感染力。
7 protean QBOyN     
adj.反复无常的;变化自如的
参考例句:
  • Sri Lanka is a protean and wonderful paradise.斯里兰卡是一个千变万化和精彩万分的人间天堂。
  • He is a protean stylist who can move from blues to ballads and grand symphony.他风格多变,从布鲁斯、乡村音乐到雄壮的交响乐都能驾驭。
8 manifestations 630b7ac2a729f8638c572ec034f8688f     
n.表示,显示(manifestation的复数形式)
参考例句:
  • These were manifestations of the darker side of his character. 这些是他性格阴暗面的表现。 来自《简明英汉词典》
  • To be wordly-wise and play safe is one of the manifestations of liberalism. 明哲保身是自由主义的表现之一。 来自《现代汉英综合大词典》
9 odds n5czT     
n.让步,机率,可能性,比率;胜败优劣之别
参考例句:
  • The odds are 5 to 1 that she will win.她获胜的机会是五比一。
  • Do you know the odds of winning the lottery once?你知道赢得一次彩票的几率多大吗?
10 torrent 7GCyH     
n.激流,洪流;爆发,(话语等的)连发
参考例句:
  • The torrent scoured a channel down the hillside. 急流沿着山坡冲出了一条沟。
  • Her pent-up anger was released in a torrent of words.她压抑的愤怒以滔滔不绝的话爆发了出来。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国家地理
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴