英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

国家地理:为什么旅行是一项基本的人类活动(2)

时间:2021-10-22 00:45来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

We are an adaptive species. We can tolerate brief periods of forced sedentariness. A dash of self-delusion helps.

我们是适应力强的物种。我们能够忍受短时间无法移动。一点自我催眠是有帮助的。

We're not grounded, we tell ourselves. We're merely between trips, like the unemployed1 salesman in between opportunities.

我们告诉自己并没有被禁足,只是处于两次旅程之间,就像失业的销售员只是在等待下一个机会。

We pass the days thumbing though old travel journals and Instagram feeds. We gaze at souvenirs. All this helps. For a while.

我们靠翻阅旧旅行日志和滑Instagram动态消磨日子。我们盯着旅游纪念品出神。这些都有帮助,至少一阵子。

The travel industry is hurting. So are travelers.

旅游业受到重创,旅人也很痛苦。

"I dwelled so much on my disappointment that it almost physically2 hurt," Paris-based journalist Joelle Diderich told me recently, after canceling five trips last spring.

住在巴黎的记者乔埃乐·迪德里奇,光是去年春天就取消了五个行程,她跟我说:“我一直沉溺于失望当中,几乎连身体都真的痛起来了。”

My friend James Hopkins is a Buddhist3 living in Kathmandu.

我的朋友詹姆斯·霍普金斯是住在尼泊尔加德满都的佛教徒。

You'd think he'd thrive during the lockdown, a sort-of mandatory4 meditation5 retreat. For a while he did.

想象中他在封城期间应该可以怡然自得,就像参加一次不能不去的禅修避静。有一阵子他确实如此。

But during a recent Skype call, James looked haggard and dejected.

但是我最近一次跟詹姆斯Skype通话时,他看起来憔悴低落。

He was growing restless, he confessed, and longed "for the old 10-countries-a-year schedule." Nothing seemed to help, he told me.

他坦承自己越来越坐立不安,想念“之前一年跑十个国家的行程表。”他说似乎做什么都无济于事。

"No matter how many candles I lit, or how much incense6 I burned, and in spite of living in one of the most sacred places in South Asia, I just couldn't change my habits."

“不管点多少蜡烛或烧多少香,就算是住在南亚数一数二的神圣地方,我还是改变不了习惯。”

When we ended our call, I felt relieved, my grumpiness validated7. It's not me; it's the pandemic.

跟他聊完后,我松了口气,觉得我的躁动不安有理有据:问题不在我,而是疫情。

But I also worried. If a Buddhist in Kathmandu is going nuts, what hope do the rest of us stilled souls have?

但同时我也感到忧虑。假使连加德满都的佛教徒都快抓狂,我们这些不安于室的凡夫俗子还能有什么希望?


点击收听单词发音收听单词发音  

1 unemployed lfIz5Q     
adj.失业的,没有工作的;未动用的,闲置的
参考例句:
  • There are now over four million unemployed workers in this country.这个国家现有四百万失业人员。
  • The unemployed hunger for jobs.失业者渴望得到工作。
2 physically iNix5     
adj.物质上,体格上,身体上,按自然规律
参考例句:
  • He was out of sorts physically,as well as disordered mentally.他浑身不舒服,心绪也很乱。
  • Every time I think about it I feel physically sick.一想起那件事我就感到极恶心。
3 Buddhist USLy6     
adj./n.佛教的,佛教徒
参考例句:
  • The old lady fell down in adoration before Buddhist images.那老太太在佛像面前顶礼膜拜。
  • In the eye of the Buddhist,every worldly affair is vain.在佛教徒的眼里,人世上一切事情都是空的。
4 mandatory BjTyz     
adj.命令的;强制的;义务的;n.受托者
参考例句:
  • It's mandatory to pay taxes.缴税是义务性的。
  • There is no mandatory paid annual leave in the U.S.美国没有强制带薪年假。
5 meditation yjXyr     
n.熟虑,(尤指宗教的)默想,沉思,(pl.)冥想录
参考例句:
  • This peaceful garden lends itself to meditation.这个恬静的花园适于冥想。
  • I'm sorry to interrupt your meditation.很抱歉,我打断了你的沉思。
6 incense dcLzU     
v.激怒;n.香,焚香时的烟,香气
参考例句:
  • This proposal will incense conservation campaigners.这项提议会激怒环保人士。
  • In summer,they usually burn some coil incense to keep away the mosquitoes.夏天他们通常点香驱蚊。
7 validated c9e825f4641cd3bec0ba01a0c2d67755     
v.证实( validate的过去式和过去分词 );确证;使生效;使有法律效力
参考例句:
  • Time validated our suspicion. 时间证实了我们的怀疑。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The decade of history since 1927 had richly validated their thesis. 1927年以来的十年的历史,充分证明了他们的论点。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   国家地理
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴