-
(单词翻译:双击或拖选)
Air and naval1 forces of the United States
美国空军及海军
launched a series of strikes against terrorist facilities...
对恐怖组织发起了一系列攻击
Pan Am flight 103 crashed into the town of Lockerbie.
泛美航空103号班机于洛克比失事
He has sanctioned acts of terror in Africa, Europe, the Middle East.
他已批准在非洲,欧洲和中东的恐怖行动
This will not stand, this aggression2 against Kuwait.
我们不容科威特遭受侵略
This relentless3 pursuit of terror.
对于恐怖袭击的不懈打击
We will make no distinction...
我们将一视同仁
The USS Cole was attacked
美国军舰科尔号
while refueling in the port of Aden.
在亚丁湾港口加油时遭到袭击
This was an act of terrorism.
这是恐怖主义行动
It was a despicable and cowardly act.
这是可鄙懦弱的行动
The next samba we're going to swing for you
下面为您演奏的
is one of the good old favorites.
是一首经典曲目
...until something stops him.
直到他受到了阻击
It was right in front of my eyes,
整个事件就发生在我的眼前
and I never saw it coming.
而我丝毫没预料到
That plane crashed into the World Trade Center.
该飞机撞向了世贸中心
Thousands of people running.
成千上万的民众东奔西逃
We must and we will remain vigilant4 at home and abroad.
我们必须,也将在国内外保持警惕
You're the smartest and the dumbest fucking person i've ever known.
你是我见过最聪明,又最愚蠢的人
I'm not the one who got it wrong.
我不是不明真相的那个人
I'm the only one who got it right.
我是唯一的明白人
Take 'em.
拿下
Take 'em all.
通通拿下
Previously5 on Homeland:
《国土安全》前情提要
Saul, I didn't expect you back tonight.
索尔,我以为你今晚不回来了
This is Alain Bernard.
这位是阿伦·伯纳德
Alain Bernard admitted to being an asset of Israeli intelligence.
阿伦·伯纳德承认自己是以色列情报人员
Put him in a dark fucking hole.
把他丢进地洞里关着去
It's time we talk about Nasser Hejazi,
现在我们来说说纳赛尔·赫佳兹
whose name you used to embezzle6 more than $45 million.
你用这个名字从革命卫队中挪用了4500万美元
You are now an enemy of your own state.
你现在成了自己国家的敌人
I got plans for you.
我已经为你计划好了
What plans?
什么计划
I'm gonna play you back into Iran.
我要把你放回伊朗
From now on, you work for us.
从现在起,你为我们做事
I have a play.
我设了个局
It involves Brody.
牵涉到了布洛迪
What's your big idea?
你有什么好主意
Danesh Akbari.
达尼什·阿克巴里
Head of Iran's Revolutionary Guard.
伊朗革命卫队的首领
Right.
对
Javadi's boss.
贾瓦迪的上司
Brody can get to him.
布洛迪能接触到他
The guys get me to the border
他们送我至边境处
where I surrender myself?
然后我示意投降
Correct.
没错
What just happen?
发生了什么事
We are under heavy fire!
火力太猛了
Fall back! Fall back!
撤退,撤退
I'm not going back.
我不撤退
You can't do this by yourself.
这件事你一个人做不到
I'm 300 yards from the border, Carrie!
我距离边界不到三百码了,卡莉
I can make it!
我能完成任务
You will die over there!
你会死在那里的
No, you're wrong, Carrie!
不,你错了,卡莉
'Cause you're gonna get me home!
因为你会来带我回去
No, don't say that!
不,不准那么说
Do not put that on me! It's a fantasy!
不要把压力强加给我,那简直是白日梦
You'll find a way. I have faith.
你会想出办法的,我对你有信心
...Nicholas Brody.
我是尼古拉斯·布洛迪
Brody made it across.
布洛迪成功越境了
And you, Saul,
你呢,索尔
are still in the game.
依旧身在局中
I'll be damned.
我会下地狱的
You have an uncle in Tehran.
你在德黑兰有个叔叔
Carrie, no.
卡莉,不行
Fara, we have a brother agent in the field,
法拉,我们的伙伴身在战场
soon to be in mortal danger.
即将面临致命危险
Don't we owe him every chance to get out alive?
我们不该竭尽所能保他安全吗
Are you ready?
准备好了吗
Ready for what?
准备好什么
To go with me to Tehran.
和我一起去德黑兰
Give us a few minutes. Yes, sir.
让我们俩单独待一会儿,是,长官
They let me out one hour a day.
他们每天让我放一小时的风
To exercise.
锻炼身体
In a room that's... three feet bigger than this.
那个房间就比这里大一丁点
Well, you spy on us, that's what you get.
你窃取我们的情报,就只能受这种待遇
I'm not a spy.
我不是间谍
Well, we caught you red-handed.
我们当场抓获了你
You caught me with your wife.
你是抓到我跟你老婆偷情
You don't want to be antagonizing me,
你最好别跟我对着干
not when I'm here to get you out.
毕竟我是来放你出去的
What do you want?
你想让我干什么
I have an operation in progress.
我有项任务正在实施
In Tehran.
在德黑兰
Support team for that operation was forced to pull out.
那项任务的支援队伍已被迫撤离
Mossad has agents on the ground there.
摩萨德在当地安插有特工
I need two of them.
我需要两名特工
You can ask Tel Aviv yourself.
你可以自己问特拉维夫要
Well, they'd ask a lot of questions about the mission,
他们会问许多有关任务的问题
questions I'm not prepared to answer.
我没准备好要回答
But it won't be any different if I ask. It better be.
但就算我找人也没什么区别,最好有区别
'Cause it's the only reason I'm standing7 here talking
因为我现在跟你这个干了我老婆的滑头啰嗦
to the greaseball who fucked my wife.
就是为了让你办成这件事
No one wants you here.
没人希望让你待在这里
Not Mossad, not me.
摩萨德不想,我也不想
Do everyone a favor.
彼此帮个忙
Make this happen.
把事办成
Abu Nazir arranged my escape route for me.
阿布·纳齐尔生前帮我安排了逃跑路线
I left Halifax in a container on a freighter.
我从哈利法克斯藏进一艘货船的集装箱
It took me to Columbia.
去了哥伦比亚
There I was taken by Jeep to Venezuela.
又被辆吉普车拉到委内瑞拉
There was trouble at the border.
过境时出了些麻烦
That's when I was shot. By?
所以遭到了枪击,谁开的枪
I don't know. Someone trying to collect the reward.
不知道,想领赏的人吧
And then?
然后呢
I told you.
告诉过你们了
They...
他们
they took me to Caracas.
他们把我弄到了加拉加斯
To this... slum.
那栋烂尾楼
你就是在那里变成瘾君子的
What? Wait. No. No.
什么,不,不是
I was shot.
我中了枪
Here and here.
这里,还有这里
They used heroin9 on me for the pain.
他们用海洛因给我止痛
It wasn't easy to stop, but I did.
是很难戒,但我戒了
How long did that take? A while.
用了多久,没多久
Do you have AIDS? No.
有艾滋吗,没有
Have you been tested?
检查过吗
Why are we even talking about this?
扯这些干嘛
I don't have AIDS.
我没艾滋
I left Caracas because I was gonna die there.
我离开加拉加斯是不想死在那里
An Imam helped me get out,
有个伊玛目帮我逃了出来
get here to Iran, and I just want asylum10.
到了伊朗这里,我只是想避难
I don't understand why you're giving me such a hard time.
真不理解你们干嘛这么折磨我
Is that what you think we're doing?
你觉得这就是我们要做的事情吗
Giving you a hard time?
为了折磨你
I've...
我已经
I've traveled so far,
赶了这么远的路
and I almost didn't make it, and I just thought...
还险些死在路上,我只是以为
I just thought I'd be safe here. I just...
到了这边就安全了,还以为
I just thought I'd be welcome.
能受到些礼遇
Why?
凭什么
Because of what I did.
凭我做的事
Bombed Langley.
端了中情局
Their heart.
他们的核心啊
You think what?
你想什么呢
我们会欢迎叛国者吗
No.
不是
Who sent you? No one. I told you.
谁派你来的,没人,我说了
I just want asylum.
我只是想避难
I just w... want rest.
只是想歇歇
Should we take a break?
要休息一下吗
Yes. Please. Please.
太好了,拜托
No.
不行
Go over it again.
再过一遍
Merci.
谢谢
Bonjour. Bonjour.
你好,你好
Madame?
女士
Voila.
您收好
Merci.
谢谢
Merci pour vous, madame.
谢谢您,女士
Masud Sherazi?
是马苏德·施拉吉吗
Yes?
你是
I'm a friend of your niece.
我是你侄女的朋友
You have something for me.
你有东西要交给我吧
Where is it?
东西呢
First you tell me what's going on.
先说说是怎么回事
What did Fara say to you?
法拉怎么和你说的
That she needed a favor.
她要我帮个忙
For your own protection, that's all you want to know.
出于对你的保护,你知道这些就可以了
And was this for my protection?
这也算是保护我吗
Sending contraband12 through customs, here to my house?
从海关走私违禁物,还送到我家里
It never went through customs. It says!
东西没走海关,上面写着呢
No, those are our labels.
那是我们的标签
It came by diplomatic pouch13 from Geneva.
从日内瓦发的外交包裹
You're CIA, aren't you?
你是中情局的吧
I'm a friend of your niece's.
我是你侄女的朋友
So she's CIA, too.
那她也是中情局的了
Working against her own country.
为她祖国的敌对国工作
Working for her country.
是为她的祖国工作
She trusted you to underand that.
她相信你理解这点
She asked me to give you this.
她让我把这个给你
She wears the hijab there in America?
她在美国也戴头巾吗
I think her heart is here still,
我觉得她的心还在这里
in Tehran.
还在德黑兰
And my brother,
那我的兄弟
does he approve what she's doing?
他同意她这么做吗
My understanding is he's grown to accept it.
我认为他逐渐接受了
Thank you.
谢谢
Tell me, is there anything else you need?
告诉我,你还需要什么
You got the phone? Yeah.
拿到手机了吗,拿到了
How was the uncle?
她叔叔怎么样
He was dodgy at first, then okay.
开始有疑虑,后来没事了
How did you make out?
你那边情况如何
Alain got Mossad to say yes.
阿伦说通了摩萨德的人
Good.
很好
I have two agents on the ground there ready to meet you.
给你安排了两名特工准备见你
Both Iranian nationals.
都是伊朗籍的
What do they know?
他们知道多少
I told everyone as little as possible.
我尽可能少地告诉他们
You need to decide how much to let them in.
你来决定他们能知道多少信息
I did tell them
我跟他们说了
they'll be supporting a close-quarters assassination14,
他们参与的是近距离暗杀行动
and that you'll be needing a weapon.
你需要一把武器
Expect them to bring some options to the first meeting.
希望他们在第一次见面时能提供一些方案
I'd like to make it at the uncle's house.
我想把见面安排在法拉叔叔家
You sure?
你确定吗
Yeah.
确定
It's safe there. I trust him.
那里很安全,我相信他
I got a satellite over your hotel right now.
现在你的酒店有卫星监控
I'm on the balcony-- seventh floor.
我在七楼阳台上
Is that a head scarf you're wearing?
你是不是包着头巾
You're kidding, right?
你开玩笑的,是吧
I can't see crap.
看得见个鬼
It's too dark.
太暗了
We haven't heard much from Javadi,
贾瓦迪那还没什么消息
but we're taking that as a good thing.
应该算是好事
They got Brody stashed15 at a compound near Azadi Tower.
他们把布洛迪藏在阿扎迪塔附近了
Apparently16, he's holding together.
显然他在努力撑着
Well enough anyway.
还不错
He survived three solid days of interrogations.
熬过了整整三天的审讯
Carrie?
卡莉
What?
怎么了
You good?
你还好吗
Uh, I should probably go.
我该挂了
It's a... it's a big day tomorrow.
明天... 明天是个大日子
Good night.
晚安
We didn't agree to this.
我们不能接受
Yeah, well, I was told we had two assets ready to go.
我只知道有两名情报人员准备就绪
No names, no places.
没有姓名,没有地点
You will learn when you need to.
时机成熟你们会知道的
I need to know now.
我现在就得知道
No, I need to know now that I can trust you.
不,我得知道你们值得信任
And so far, nothing you've said is making me think that.
而目前为止,你们说的话并不能让我信服
We asked Mossad for the two best men in Iran.
我们要求摩萨德派两个好手
They sent you and you.
结果是你们二位
Were they wrong?
他们选错人了吗
This assassination you need help-- where?
你需要帮助的暗杀行动,在哪
I don't know yet.
我还不清楚
When?
什么时候
I'm not sure, but soon.
我也不确定,但很快
This is not how we work-- everything wait and see.
我们不是这么办事的,什么都等着看情况
I will tell you this.
我跟你们说
The target is the head of the IRGC.
行动目标是伊朗革命卫队领袖
Danesh Akbari?
达尼什·阿克巴里吗
No one can get close to him.
没人能接近他
We can.
我们能
He'll be taken down by an American already in place.
他会被就地待命的美国人拿下
Our job is to get that man to safety afterwards.
我们的工作就是让他全身而退
Can you do that?
你们能做到吗
They say no gun.
他们说不能用枪
Is cyanide.
这是氰化物
This, uh, American--
这个,美国人
he will need to be right next to Akbari.
他需要近身阿克巴里
And Akbari will be guarded.
而阿克巴里肯定有保镖
Yes. He travels with a full security detail.
是的,他有贴身卫队
We have C-4.
我们有C4炸药
We can create a diversion.
可以声东击西
But what about this?
但这个怎么办
Who will get this to the American?
谁去交给那个美国人
I'll take care of it.
我来处理
Madame Bezieux?
巴吉鲁女士吗
This way, please.
这边请
Quiet! Quiet!
安静,安静
I liked you better as a blonde.
我还是喜欢你金发碧眼的样子
Was this really necessary?
有必要吗
What do you want, drinks in the lobby?
你想怎样,在大堂里喝酒吗
You've got the desk clerk wondering about me now.
你让那个前台怀疑我了
Remember, I didn't want you here at all.
你记住,我根本不想让你来
The mission is Akbari.
任务是阿克巴里
That's the mission.
那才是任务
What you're here for, getting Brody out--
你来这儿干嘛,帮布洛迪脱逃
大可不必
Are we agreed?
可以了吗
The mission is Akbari, yes.
任务是阿克巴里,没错
Good.
好的
Good.
好
Something happened.
有事发生了
What?
怎么了
Akbari never leaves his office during the day.
阿克巴里白天从不离开办公室
他说太危险
But he's requested a secure convoy19 for tomorrow.
但他明天要了一支安全车队
He's heading out. Where?
他要出门,去哪儿
No one's saying.
不得而知
But I told him yesterday
但我昨天告诉他
that he should really talk to Brody in person.
应该和布洛迪亲自谈谈
So, it's on?
要开始了
Is that it? The device?
就用这个吗
Yeah.
是的
Israeli.
以色列的货
Can you get it to Brody?
能交给布洛迪吗
I'll find a way.
我会想办法的
Okay, listen up.
好了,都听好
We have movement in Tehran.
我们在德黑兰有行动
We now expect closure on our operation,
无论如何,我们都希望
one way or another
这项任务
at approximately 9:00 A.M. tomorrow local time.
能在当地时间明早9点左右结束
Intelligence suggests this will take place
情报人员认为此次行动会在
at a compound near Azadi Tower
布洛迪被羁押的阿扎迪塔
where Brody is currently held.
附近某建筑进行
The weapon, a cyanide needle,
我们正想办法将武器,氰化物针
is being delivered to him,
以及撤离计划
along with the plan for his extraction.
转交给布洛迪
Brody's job is to position himself
布洛迪的任务是
in direct contact with the target, Danesh Akbari.
直接和目标达尼什·阿克巴里碰面
How does he get past the guards? He doesn't.
他怎么通过守卫,不用
Target comes to him.
目标来见他
We're expecting a personal encounter,
最好能私下里会见
由阿克巴里提出
We have two Mossad agents in place,
我们有两名摩萨德特工待命
one with a direct sightline
一个从这栋楼
into the compound from this building here.
直接监视楼宇情况
That agent will remotely detonate a motorcycle bomb
另一名特工会在布洛迪接近阿克巴里后
至少也要在两人共处一室时
when Brody is proximal to Akbari,
在这条路上
at the very least in the same room.
远程引爆摩托车上的炸弹
The explosion should generate sufficient confusion
爆炸会造成混乱
to allow Brody to take out the target
使布洛迪干掉目标
and escape through this doorway22 at the rear of the compound.
并从房子的后门逃走
It provides a clear exit to the street
这里可以直接通向街道
where our two agents will be waiting in a vehicle.
我们的两名特工会在车里等他
If the rest follows plan, Brody will be delivered
如果计划顺利,布洛迪会在几小时后
to a safe house outside Tehran a few hours later.
被转送到德黑兰外的一所安全屋
Comments?
有意见吗
I'm aware-- it's a lot of moving parts.
我明白,不确定因素还很多
Where's Carrie in all this?
卡莉在此次行动中扮演什么角色
She's done her job
她的工作已经完成
putting together an extraction plan.
整合逃亡计划
Shouldn't she be pulled out before the event?
行动前不该让她撤离吗
She doesn't see it that way.
她不这么看
Okay.
好了
Let's get ready.
准备吧
We have less than 12 hours.
还剩不到十二小时
Get up. Now!
起来,快
What's going on?
怎么了
Get up and get dressed... quickly!
起来把衣服穿上,快点
Why? What's happening?
为什么,怎么了
In these. Hurry.
穿这个,快点
Where are my shoes?
我的鞋呢
Shoes.
鞋
Shoes. Hurry.
给你鞋,快点
I think they're moving.
我觉得他们要出发了
What do you mean?
什么意思
They are taking him somewhere.
他们要带他走
Shit. Get back here.
该死的,你先回来
Saul, are you seeing this?
索尔,你在看吗
Brody's being moved.
布洛迪被带走了
We see it.
我们看到了
Are they taking him to Akbari?
他们是带他去阿克巴里那里吗
No. Akbari's convoy
不,阿克巴里的保镖队
left the IRGC six minutes ago.
六分钟前就离开了伊革命卫队
We thought he was coming to you.
我们还以为是去你那里
So where the fuck is Brody going?
那布洛迪他妈的是要去哪里
Hey, we need to follow them.
我们得跟上他们
Your assassin is Nicholas Brody?
你们派的刺客居然是尼古拉斯·布洛迪
Yes. Can we get moving?
对,我们能开始行动了吗
The most wanted man in the world.
他可是世界头号通缉犯
This was not important for us to know?
这么重要的事居然不告诉我们
Well, now you know.
那现在你知道了
Let's go.
我们走吧
Let's go.
快走吧
Look at this.
注意这里
Akbari. Brody. The convoys23 are converging24.
阿克巴里和布洛迪的车队正在靠拢
Converging where?
朝哪里靠拢
An area called Darvazy Gar.
一个叫达瓦吉噶尔的地方
Akbari's stopping.
阿克巴里的车停下了
His men are locking down the area.
他的人封锁了那个地方
They're on Rostami Street.
他们在罗斯塔米街
Where's Carrie?
卡莉在哪里
Two blocks behind Brody.
布洛迪后面两个街区
What is this place?
这是什么地方
Almost there.
马上就到了
Akbari's gone inside that house.
阿克巴里进了那栋楼
Find out who lives there.
查出住户的身份
Yeah. We're looking.
我们正在查
Don't just look. Ask Javadi.
别忙着找,问一下贾瓦迪
The address is 421 Rostami Street.
地址是罗斯塔米街421号
Carrie,
卡莉
Akbari and Brody are 100 yards ahead of you.
阿克巴里和布洛迪在你前方100码处
Meeting is on.
会面开始了
Stop here.
在这里停
Stop! Stop.
停,快停下
This is not a good idea. We are not set up.
这样不妥,我们毫无准备
We are. Brody's meeting Akbari.
我们有准备,布洛迪见到了阿克巴里
The only thing that's changed is the location.
唯一有变化的是地点
Does Brody even know we are here?
布洛迪知道我们在这里吗
As soon as he hears the explosion, he'll know.
他听到爆炸声就会知道了
Yousef needs to find a place now.
优素福现在需要找个地方
The best thing is for us to back away,
我们现在最好暂时收手
wait for a better chance.
等待一个更好的机会
There won't be a better chance, do you understand?
不会再有更好的机会了,你搞清楚这点
Just do it.
只管照做
Yousef...
优素福
Diversion is set.
牵制炸弹装好了
Your call, Carrie.
卡莉,你来指挥
You're the eyes on the ground.
你有现场指挥的便利
Yousef...
优素福
The fuck what is happening?
发生了什么事
Akbari's leaving.
阿克巴里离开了
They never met. Akbari's gone.
他们根本没有碰面,阿克巴里走了
I think he's going inside the house.
他要进那栋楼里去
For the last fucking time,
我他妈的最后问一遍
can we find out who lives there?
能不能查到是谁住在那里
Nicholas.
尼古拉斯
Saul, a message from Javadi:
索尔,贾瓦迪的消息
421 Rostami is owned by the IRGC.
罗斯塔米街421号属于伊革命卫队
Current resident... Nassrin Mughrabi.
现在的住户叫纳塞林·莫勒彼
Carrie, Brody is meeting with Nassrin Mughrabi.
卡莉,布洛迪见的是纳塞林·莫勒彼
Nassrin? Who is that?
纳塞林,那是谁
Abu Nazir's widow.
阿布·纳齐尔的遗孀
Why did Akbari do this?
阿克巴里为什么要这么做
Brody lived in Nassrin's house for two years.
布洛迪曾在纳塞林家住过两年
Akbari's using her to vet25 Brody.
阿克巴里用她来审查布洛迪
When Akbari told me you were here,
阿克巴里告诉我你在这里的时候
I couldn't believe it.
我根本不敢相信
But here you are.
但你还是出现了
My Nicholas.
我的尼古拉斯
I had no idea you were living in Tehran.
我完全没想到你会住在德黑兰
It's been my home since Nazir died.
纳齐尔死后我一直住这里
I'm sorry, Nassrin.
我很遗憾,纳塞林
There was no one like him.
再没有人能像他一样了
No one.
再也没有了
But I can see you have been through a lot.
看得出来你经历了很多
When I last saw you,
我上次见你的时候
you were like a soldier going to war.
你像个就要上战场的士兵
Now I'm a soldier back from war.
我现在是从战场归来的士兵
With a victory.
得胜归来
It's hard to see it like that.
根本算不上什么胜利
I lost so much.
我失去了那么多
Your family.
你的家人
My daughter, especially.
尤其是我的女儿
When I, um...
当我
when I completed the... the plan that, um,
当我完成任务
Allah had set out for me...
安拉交付我的使命
it destroyed her.
这击垮了她
She tried to kill herself.
她曾试图自杀
I'm sorry.
我很抱歉
It is hard when you don't have faith.
信念的缺失让人迷茫
She had faith.
她有信念
She had faith that her own father wouldn't betray her
她相信她的父亲不会背叛她
and make her life unlivable.
或让她生不如死
Nazir prepared you for this.
纳齐尔帮你做好了思想准备
He said that if you were true to Allah,
他说只要你忠于安拉
you would find peace.
就会心如止水
And you were true.
你是虔诚的
And so were you.
你也是
Have you found peace?
那你的内心平静了吗
Sometimes... yes.
有时能
But sometimes I ask
但有时我会问
why God had to take my son
为什么真主要带走我的儿子
and my husband instead of me,
和丈夫,而留下我
and then I feel like your daughter did:
然后我的感觉和你女儿一样
life is unlivable.
生不如死
But I survive.
但我挺过来了
It's what we do.
我们都应该这样
Yes.
对
我们挣脱苦海
and we gather up the bodies.
重新振作
Why did you come to Tehran, Nicholas?
你为什么来德黑兰,尼古拉斯
I had nowhere else.
我无处可去
What do you want here?
你来这里干什么
I want to stop running.
我想结束逃亡
What are you doing here?
你在这里干什么
Tell us what you are doing here.
告诉我们你在这里干什么
What... what are you doing here?
你在这里干什么
By the grace of God...
蒙主恩泽
I am here to seek asylum.
我来这里寻求庇护
This is the only place in the world that I can find peace.
只有在这里,我才能找到内心的平静
You're a big man in Tehran, Brody.
你是德黑兰的名人了,布洛迪
A really big man now.
真正的大人物
In your famous videotape, you said,
在你那段着名的录像里,你说
"I love my country."
我爱我的祖国
Which I meant.
我是真心的
And yet America declares you an enemy of the state.
但美国却把你列为国家公敌
There's a wide gulf27 between what America says it is
美国人的自我标榜与现实的美国
and what it actually is.
是天壤之别
What are you looking at?
你在看什么
The most recent insult.
最新的羞辱
Does this explain your actions on December 12?
这是否能解释你12月12日的行动
It does.
是的
Yes.
对
Brody learned enough Farsi in one week
布洛迪在一周内学了波斯语
to denounce us on state television.
为了在国家电视节目中谴责我们
Standard "Death to America" fare.
标准的"美国去死"论调
But I'm told his delivery is pitch-perfect.
但我听说他的移送过程很顺利
Just got off the phone with him.
刚刚和他通过电话
He demanded "Action."
他要求"行动"
Yeah.
没错
I got the same call.
我接到了相同的电话
The Brody part of the operation
布洛迪这部分行动
was always a long shot, Saul.
总是很艰难,索尔
It was all a long shot.
所有部分都很难
And it worked,
行动奏效了
until now.
在此之前
Brody's never going to get anywhere near Akbari.
布洛迪不可能接近阿克巴里
I know.
我知道
That's straight from Javadi.
贾瓦迪的直接消息
Brody's been handed off to their PR department.
布洛迪已经被伊朗公关部接手
Our window is closed.
我们没有机会了
So we just discard him?
我们要放弃他吗
We tried to extract him.
我们想让他撤离
Brody didn't even show up for the rendezvous28.
但布洛迪没有在集合点露面
Now he's spouting29 off all over Tehran.
现在他在整个德黑兰大放厥词
Bottom line,
最起码
Brody's gone from asset to serious liability.
布洛迪从线人变成了大累赘
I need to know what he's thinking.
我得知道他怎么想的
It's obvious what he's thinking:
他的想法显而易见
what he's saying on all those YouTube videos.
就是他在那些网络视频中说的话
Iran saved his life,
伊朗救了他
he loves them, hates us.
他热爱伊朗,憎恨美国
And you know what else?
你知道还有什么吗
Whatever he's thinking today,
无论他现在脑子里想些什么
who's to say what it will be tomorrow?
谁能确保在今后不会变成现实
He's spending his days with the same people
他和当初将他洗脑的同一拨人
who brainwashed him in the first place,
生活在一起
and one thing we know about Brody is
对于布洛迪可以确认的一点
this is a guy who changes his mind.
就是这个家伙反复无常
You placed a major asset inside the IRGC.
你在伊革命卫队中安插了重要线人
Majid Javadi.
马吉德·贾瓦迪
That's a huge victory worth preserving.
这是值得我们继续利用的重大胜利
Brody could expose him at any moment,
布洛迪随时会暴露贾瓦迪的身份
and the simple fact is
事情很简单
we can't trust Brody.
我们不能信任布洛迪
We never could.
不能信任
We need to end it.
该结束了
You mean end Brody?
你是说杀了布洛迪吗
The president wants this resolved.
总统希望能解决此问题
We know where Brody prays every day.
我们知道布洛迪每日做祷告的地方
Mossad has some men on the ground there.
摩萨德在那边也有人
It's time.
是时候了
Of course he's bad-mouthing us.
他当然要抨击我们
What do you expect?
你指望他说什么
He's doing what he needs to, to preserve his cover, Saul.
只有这样,他才能不被怀疑,索尔
That's all.
仅此而已
Well, calm down. I'm just asking.
冷静下,我只是问问
The plan changed,
计划有变
so we do what we always do,
按照我们通常的做法
what he's doing-- we adjust.
随机应变
We did adjust.
我们应变过了
We tried lifting him out of there.
我们试图让他撤走
He blew us off.
他没理会
Because he still thinks the plan can work.
那是因为他觉得原计划能成功
Is that what he's saying?
那是他的原话吗
That's what I'm saying.
这是我的话
So he hasn't reached out to you?
所以,他还没和你联系吗
No. We said all along any contact with me
没有,我们一直都说,和我联系
was too risky, right?
风险太大,不是吗
What's going on?
发生什么事了
It's time you got on a plane and came back.
你是时候该回来了
We can't just abandon him here.
我们不能就这么把他丢在这里
Saul, I have been right about him this whole time.
索尔,从始至终我对他的判断都是正确的
I know.
我知道
And we'll talk it through when you're back.
等你回来了,我们再好好谈
Carrie?
卡莉
Carrie, you hear me?
卡莉,听得到吗
Yeah, sure.
听得到
Bye.
再见
Bye.
拜
She's not getting on any plane.
她才不会乖乖地坐上飞机
I know.
我知道
Let's get it done.
我们来解决吧
Do it now.
现在就去
Masud. It's Carrie.
马苏德,我是卡莉
I need one more favor.
你得再帮我一次
日安
A friend will call you now.
有个朋友待会儿会给你打电话
Will you wait inside for me a moment, please?
请你在里面等我一会儿
Thank you.
谢谢
Yes?
你好
It's me. I'm across the courtyard.
是我,我就站在庭院对面
Brody, I have a car.
布洛迪,我有车
I need to get you out of Tehran.
我得把你带离德黑兰
I told them already, I don't want to leave.
我跟他们说过了,我不走
I know, and it made them nervous.
我知道,你的话让他们觉得不安
Nervous? What's that mean?
不安,这什么意思
I'm not sure.
我也不清楚
No one would tell me, but I think they're...
没人肯告诉我,我猜他们打算...
they're cutting their losses to protect Javadi.
丢卒保车,以保护贾瓦迪
Cutting their losses?
丢卒保车
I said I'm not sure.
我说过了,还不确定
Meaning me?
是指我吗
That's him.
那是他
Looks like he's on the phone.
他似乎在打电话
Where's Mossad?
摩萨德的人在哪
Please, just come with me, just get in the car.
拜托,和我一起,坐上车就好
And go where?
去哪
Anywhere. Please.
哪都行,求你了
Please, just come with me now.
求你,现在就跟我走
As soon as we're clear of Tehran, we can regroup.
一旦出了德黑兰,我们就能重整旗鼓
Regroup for what?
还重整旗鼓个屁
What? To make another fucked-up plan?
再做个操蛋的计划吗
No, we just need to leave.
不是,我们得离开
Will you stop saying that?
别这么说,行吗
Leave, leave. Leave where?
离开,离开,去哪啊
I have nowhere to go, Carrie!
我无处可去,卡莉
I can't go back to the States.
我不可能回美国了
We'll go somewhere else.
那我们去别的地方
And do what?
做什么呢
Hide out?
四处躲藏吗
So they're hunting us both?
然后他们追捕我们俩吗
I have contacts.
我有人脉
I've been through that already, Carrie.
我已经经历过一次了,卡莉
I won't do it again.
不想再来一次了
And I won't do it to you.
我也不会让你承受一次的
And there's the Tag Team.
双人组就位了
Brody, please.
布洛迪,求你了
Shit.
见鬼
It's happening.
已经开始了
What?
什么事
Behind you, from the mosque31, there's two men,
你背后,从清真寺走过来的两个男人
one in a dark shirt and khaki pants,
一个穿着深色衬衫和卡其色裤子
the other in leather jacket.
另一个穿着皮夹克
Just stay on the phone
别挂电话
and I will talk you through.
我会告诉你情况
He's moving.
他在移动
Brody? Just get out of here.
布洛迪,快离开这里
Someone warned him.
有人提醒了他
Who?
谁干的
She wouldn't fucking dare.
她真是狗胆包天
What?
怎么
You really fucked up this time.
你这事干得真操蛋
He's working for us.
他是为我们工作的
The plan failed.
那个计划失败了
所以你就派来人来杀他
We tried to recall him. He said no.
我们试图把他召回,被他拒绝了
Now thanks to you, he's loose
现在托你的福,他可以在德黑兰
on the streets of Tehran doing God knows what.
街上自由行动,天知道他会干什么
Salaam.
日安
Salaam, salaam.
日安,日安
Please, tell her.
拜托,告诉她
Tell her right now. It's very important.
马上告诉她,这非常重要
Nicholas?
尼古拉斯
I wasn't expecting you.
我没想到你会来
I'm sorry.
对不起
Nassrin, I need your help.
纳塞林,我需要你的帮助
What happened?
发生什么事了
Are you all right?
你还好吗
Somebody just tried to kill me.
有人想杀我
My God.
我的天
I need to talk to Danesh Akbari.
我得和达尼什·阿克巴里谈谈
Danesh...
达尼什
he is a very private man.
他可不喜欢被人打扰
I have...
我有...
I have information about Majid Javadi
我有关于马吉德·贾瓦迪的消息
that he absolutely needs to know, okay?
绝对是他需要知道的
It's very important.
这非常重要
Please, Nassrin, please, okay?
求你了,纳塞林,求你
All right, all right, I'll tell him.
好吧,好吧,我会告诉他的
We got a message from Javadi.
我们从贾瓦迪那里收到一条消息
Brody just showed up at the Revolutionary Guard headquarters.
布洛迪刚刚在革命卫队总部现身了
What's he doing?
他在干什么
Javadi said he was escorted by Akbari's men.
贾瓦迪说护送他的人是阿克巴里的手下
He's going to Akbari.
他要去见阿克巴里
Brody knows we just tried to kill him.
布洛迪知道我们想杀他
He's gonna burn the whole fucking thing down.
他会让整个计划全他妈泡汤
Nassrin told me you were upset.
纳塞林告诉我你很激动
That you wanted to talk to me.
想找我谈谈
Yes, sir.
是的,先生
You know, it was here in this office
你知道吗,我就是在这间办公室
that I first heard your name.
第一次听说你的名字
Abu Nazir told me about you:
阿布·纳齐尔跟我谈起过你
what a jewel he had found...
他找到了怎样的一块宝石
what a sword for Allah.
怎样的一把真主之剑
Why would anyone...
怎么会有人
want to kill such a treasure?
想要杀掉这样一件珍宝
To stop me telling you about Javadi.
是想阻止我告诉你关于贾瓦迪的事情
What about Javadi?
贾瓦迪的什么事
He wants your job.
他觊觎你的职位
You think I don't know that?
你以为我会不知道吗
The CIA has planned it for him.
中情局已经为他计划好了
The CIA?
中情局
Even Javadi wouldn't work with the CIA.
就算是贾瓦迪这样的人也不会和中情局合作的
Well, he is.
可他合作了
They found out he embezzled33 millions from the IRGC.
他们发现他挪用了革命卫队几百万的公款
They own him.
他们握住了他的把柄
You were on the run.
你是在逃犯
How could you know what the Americans are doing?
你怎么会知道美国方面在做些什么
Because I was part of it.
因为这个计划我也有份
I was to come here to Tehran to get close to you.
我来到德黑兰是为了接近你
And when you got close?
你接近我以后要干什么
They wanted me to take you out...
他们想让我把你除掉
...so they could replace you with Javadi.
以便让贾瓦迪取代你
Those were my orders.
那就是我接到的指令
But you don't want to obey those orders.
不过你并不想执行这些指令
That's why you came to me.
所以你才会来找我
I came here to redeem34 myself.
我来这里是为了自我救赎
And you have.
你已经做到了
You have.
已经做到了
Thank you, Nicholas.
谢谢你,尼古拉斯
I will deal with Javadi.
我会对付贾瓦迪的
You spoke35 with Abu Nazir about me?
你和阿布·纳齐尔谈起过我吗
In this room?
就在这个房间吗
Yes.
是的
How he would send you against America.
谈起他是如何派你去对抗美国的
A sword to strike the heart of our enemy.
就像一把插入敌人心脏的利剑
Good.
很好
It all started here.
都是在这里开始的
Yes?
喂
It's me.
是我
I'm in Akbari's office.
我在阿克巴里的办公室
Brody, what have you done?
布洛迪,你做了什么
I killed him.
我把他杀了
Get me out of here.
把我弄出去
1 naval | |
adj.海军的,军舰的,船的 | |
参考例句: |
|
|
2 aggression | |
n.进攻,侵略,侵犯,侵害 | |
参考例句: |
|
|
3 relentless | |
adj.残酷的,不留情的,无怜悯心的 | |
参考例句: |
|
|
4 vigilant | |
adj.警觉的,警戒的,警惕的 | |
参考例句: |
|
|
5 previously | |
adv.以前,先前(地) | |
参考例句: |
|
|
6 embezzle | |
vt.贪污,盗用;挪用(公款;公物等) | |
参考例句: |
|
|
7 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
8 addict | |
v.使沉溺;使上瘾;n.沉溺于不良嗜好的人 | |
参考例句: |
|
|
9 heroin | |
n.海洛因 | |
参考例句: |
|
|
10 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
11 traitors | |
卖国贼( traitor的名词复数 ); 叛徒; 背叛者; 背信弃义的人 | |
参考例句: |
|
|
12 contraband | |
n.违禁品,走私品 | |
参考例句: |
|
|
13 pouch | |
n.小袋,小包,囊状袋;vt.装...入袋中,用袋运输;vi.用袋送信件 | |
参考例句: |
|
|
14 assassination | |
n.暗杀;暗杀事件 | |
参考例句: |
|
|
15 stashed | |
v.贮藏( stash的过去式和过去分词 );隐藏;藏匿;藏起 | |
参考例句: |
|
|
16 apparently | |
adv.显然地;表面上,似乎 | |
参考例句: |
|
|
17 strictly | |
adv.严厉地,严格地;严密地 | |
参考例句: |
|
|
18 risky | |
adj.有风险的,冒险的 | |
参考例句: |
|
|
19 convoy | |
vt.护送,护卫,护航;n.护送;护送队 | |
参考例句: |
|
|
20 initiated | |
n. 创始人 adj. 新加入的 vt. 开始,创始,启蒙,介绍加入 | |
参考例句: |
|
|
21 alley | |
n.小巷,胡同;小径,小路 | |
参考例句: |
|
|
22 doorway | |
n.门口,(喻)入门;门路,途径 | |
参考例句: |
|
|
23 convoys | |
n.(有护航的)船队( convoy的名词复数 );车队;护航(队);护送队 | |
参考例句: |
|
|
24 converging | |
adj.收敛[缩]的,会聚的,趋同的v.(线条、运动的物体等)会于一点( converge的现在分词 );(趋于)相似或相同;人或车辆汇集;聚集 | |
参考例句: |
|
|
25 vet | |
n.兽医,退役军人;vt.检查 | |
参考例句: |
|
|
26 rubble | |
n.(一堆)碎石,瓦砾 | |
参考例句: |
|
|
27 gulf | |
n.海湾;深渊,鸿沟;分歧,隔阂 | |
参考例句: |
|
|
28 rendezvous | |
n.约会,约会地点,汇合点;vi.汇合,集合;vt.使汇合,使在汇合地点相遇 | |
参考例句: |
|
|
29 spouting | |
n.水落管系统v.(指液体)喷出( spout的现在分词 );滔滔不绝地讲;喋喋不休地说;喷水 | |
参考例句: |
|
|
30 salaam | |
n.额手之礼,问安,敬礼;v.行额手礼 | |
参考例句: |
|
|
31 mosque | |
n.清真寺 | |
参考例句: |
|
|
32 squad | |
n.班,小队,小团体;vt.把…编成班或小组 | |
参考例句: |
|
|
33 embezzled | |
v.贪污,盗用(公款)( embezzle的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
34 redeem | |
v.买回,赎回,挽回,恢复,履行(诺言等) | |
参考例句: |
|
|
35 spoke | |
n.(车轮的)辐条;轮辐;破坏某人的计划;阻挠某人的行动 v.讲,谈(speak的过去式);说;演说;从某种观点来说 | |
参考例句: |
|
|