-
(单词翻译:双击或拖选)
大家好!广播学口语又和大家见面了。这里是Andy老师,献上真挚的祝福。今天我们要看看“衣服上的洞”是怎么一回事。现在让我们来看今天要学习的两个句子:(1)Money burns a hole in your pocket. (2)I read you as a book.
(音乐)
"Money burns a hole in your pocket."是我们要学习的第一个句子,是什么意思呢 ?"pocket"是口袋的意思,"hole" :洞。"burn"是烧毁的意思。那么,连起来 就是,钱把口袋烧了一个洞,哎呀!这下子钱还不全流光了?钱不会自己钻个洞,说的 当然是它的主人啦。"Money burns a hole in one’s pocket".就是说那些花钱大 手大脚的有钱就花的人。
其实,说实话吧,Andy就是这样一个“恶习不改”的人,在小的时候,口袋里即使只 有一毛钱也要买两块糖吃.妈妈少不了批评他,"Your always spend all the money no matter how much I give you .Money burns a hole in your pocket."(无论你有多 少钱,你都花的一文不剩,大手大脚的.)于是妈妈采取了“经济制裁”。
如今Andy已经是一个生产者了,有了自主权,老毛病又犯了.时而不时的,就和朋友们 一起去嗟一顿.“Always the meals make a big hole in his salaries. That is him. Money burns a hole in his pocket.”(酒钱常常要花掉大部分的工资,他 就是这样子,有了钱就想花.)
(音乐)
"I read you as a book.""read" 是"读"的意思。只听说过读书的,你听说过读人的吗?看一个人就像读一本书。那不是容易多了吗?"Read sb. like a book" 是说 "对于这个人一目了然"或是"看透了某个人的意思".
前些日子,Andy刚刚被剥夺了财政大权.因为妻子说的振振有词:I read you like a book:Money always burns a hole in your pocket. So thinking of our future, you should hand in your salary on time.(我对你太了解了,你花钱总是大 手大脚的.所以考虑到我们的将来,你必须按时上缴你的工资。)
虽然Andy照做了,但是打借条的次数也越来越多了.怪不得妻子总是恨恨的说:“I read you like a book. You haven’t realized your mistake at all.”(我算是看透 你了,你一点都没有意识到你自己的错误)
(音乐)
怪不得人们总说:江山易改,本性难移。让我们来温习一下今天的内容:
(1)Money burns a hole in your pocket.大手大脚地花钱。
(2)I read you as a book.我看透了你。对你太了解了。
See you next time !