英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

英语听书《海底两万里》第462期 第28章 惊奇还是意外(4)

时间:2018-07-05 00:36来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 We must confer with Captain Nemo, Conseil said. “需要问一下尼摩船长。”康塞尔说。

But where do we find him? Ned Land asked. “到哪里去找他呢?”尼德·兰问。
Follow me, I told my two companions. “你们跟我来。”我对我的两个同伴说。
We left the lounge. Nobody in the library.  我们离开客厅。图书室中,没有人。
Nobody by the central companionway or the crew's quarters.  中央楼梯边,船员工作室,没有人。
I assumed that Captain Nemo was stationed in the pilothouse.  我想或者尼摩船长是在领航人的笼间中,
Best to wait. The three of us returned to the lounge. 最好还是等待着。我们三人又回客厅来。
I'll skip over the Canadian's complaints. He had good grounds for an outburst.  我这里不讲加拿大人如何咒骂。这是他动火的好机会,
I didn't answer him back, letting him blow off all the steam he wanted. 我让他的坏脾气尽情发泄,不回答他一句。
We had been left to ourselves for twenty minutes, trying to detect the tiniest noises inside the Nautilus, when Captain Nemo entered.  我们这样过了二十分钟,同时竭力想法听到诺第留斯号里面发生的一些最轻微的声音,这时候,尼摩船长进来。
He didn't seem to see us. His facial features, usually so emotionless, revealed a certain uneasiness.  他好像没有看见我们。他的面容经常是很镇定没有表情的。现在露出一些不安的情绪。
He studied the compass and pressure gauge1 in silence, then went and put his finger on the world map at a spot in the sector2 depicting3 the southernmost seas. 他静静地看看罗盘、压力表,手指放在平面图上的一点,就是地图上表出南冰洋的这一部分。
I hesitated to interrupt him. But some moments later, when he turned to me, I threw back at him a phrase he had used in the Torres Strait: 我不想打断他的思路。直到过了一刻,当他向我转过身子来的时候,我才拿他在托列斯海峡对我说的一句话,反过来问他:
An incident, captain? “船长,是偶然事件吗?”
No, sir, he replied, this time an accident. “不,”他答,“先生,这一次是意外事件。”
Serious? “很严重吗?
Perhaps. “可能很严重。”
Is there any immediate4 danger?No. “立即有危险吗?”“没有。”
The Nautilus has run aground?Yes. “诺第留斯号触礁了吗?”“是的。”
And this accident came about...? “这次触礁是怎么搞的呢?…”
Through nature's unpredictability not man's incapacity.  “是由于大自然的任性胡来,而不是由于人们的笨拙无能。
No errors were committed in our maneuvers5.  在我们的指挥驾驶中,并没有犯一点错误。
Nevertheless, we can't prevent a loss of balance from taking its toll6. One may defy human laws, but no one can withstand the laws of nature. 可是,我们不能阻止平衡力不发生这种效果。人们可以冒犯人为的法则,但不能抵抗自然的法则。”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 gauge 2gMxz     
v.精确计量;估计;n.标准度量;计量器
参考例句:
  • Can you gauge what her reaction is likely to be?你能揣测她的反应可能是什么吗?
  • It's difficult to gauge one's character.要判断一个人的品格是很困难的。
2 sector yjczYn     
n.部门,部分;防御地段,防区;扇形
参考例句:
  • The export sector will aid the economic recovery. 出口产业将促进经济复苏。
  • The enemy have attacked the British sector.敌人已进攻英国防区。
3 depicting eaa7ce0ad4790aefd480461532dd76e4     
描绘,描画( depict的现在分词 ); 描述
参考例句:
  • a painting depicting the Virgin and Child 一幅描绘童贞马利亚和圣子耶稣的画
  • The movie depicting the battles and bloodshed is bound to strike home. 这部描写战斗和流血牺牲的影片一定会取得预期效果。
4 immediate aapxh     
adj.立即的;直接的,最接近的;紧靠的
参考例句:
  • His immediate neighbours felt it their duty to call.他的近邻认为他们有责任去拜访。
  • We declared ourselves for the immediate convocation of the meeting.我们主张立即召开这个会议。
5 maneuvers 4f463314799d35346cd7e8662b520abf     
n.策略,谋略,花招( maneuver的名词复数 )
参考例句:
  • He suspected at once that she had been spying upon his maneuvers. 他立刻猜想到,她已经侦察到他的行动。 来自辞典例句
  • Maneuvers in Guizhou occupied the Reds for four months. 贵州境内的作战占了红军四个月的时间。 来自辞典例句
6 toll LJpzo     
n.过路(桥)费;损失,伤亡人数;v.敲(钟)
参考例句:
  • The hailstone took a heavy toll of the crops in our village last night.昨晚那场冰雹损坏了我们村的庄稼。
  • The war took a heavy toll of human life.这次战争夺去了许多人的生命。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   海底两万里
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴