-
(单词翻译:双击或拖选)
The migrant protection protocols1, or better known as Remain in Mexico, this is a Trump2-era policy that was condemned3 by human-rights groups and immigration advocates because of the dangers that it placed immigrants in.
移民保护协议,更广为人知的名字是“留在墨西哥”(Remain in Mexico),是特朗普时代的一项政策,曾受到人权组织和移民倡导者的谴责,因为它将移民置于危险之中。
The Biden administration made this an early priority to terminate MPP, and he did earlier this year.
拜登政府将此作为终止《移民保护协议》的早期优先事项,今年早些时候他这样做了。
But then, the states of Texas and Missouri sued, saying that the Biden administration did this erroneously, and a federal judge agreed with them and ordered the Biden administration to restart the program.
但随后,德克萨斯州和密苏里州提起诉讼,称拜登政府的做法是错误的,一名联邦法官同意他们的看法,并下令拜登政府重启该项目。
Because of a federal court order, this thing that we thought would end with the Trump administration isn't actually going away.
由于联邦法院的命令,我们以为会随着特朗普政府结束的这件事,实际上并没有消失。
And now people are asking, "What does this mean for asylum5-seekers?"
现在人们在问,“这对寻求庇护者意味着什么?”
Today, we're talking to our Arelis about the revival6 of the Remain in Mexico program.
今天,我们要和阿雷利斯谈谈复兴“留在墨西哥”计划。
We're going to revisit the story of one family who dealt with the awful ramifications7 of this program,
我们将重温一个家庭的故事,他们应对了这个项目带来的可怕后果,
and we're also going to unpack8 how the Biden administration is promising9 that this version of Remain in Mexico is going to look different and why it's being revived in the first place.
我们还将分析拜登政府如何承诺这一版本的“留在墨西哥”看起来会有所不同,以及为什么要重新恢复该项目。
So, is it fair to say the Biden administration is being forced by the courts to restart this program?
那么,是否可以这样说,拜登政府是迫于法院的压力重新启动这一项目?
Yes. Even in their own words, they call this the court-ordered re-implementation of MPP.
是的。甚至用他们自己的话说,他们称之为法院下令重新实施《移民保护协议》。
I would say first to all of these people that it is not our preference to be re-implementing and reinstituting the Migrant Protection Program.
首先,我想对所有这些人说,我们不希望重新实施和重新建立移民保护计划。
We are doing that because of a court order and legal requirement to do so and that we have put in place a number of changes to make from the Department of Homeland Security to improve some humanitarian11 components12.
我们之所以这样做,是因为法院命令和法律要求这样做,而且我们已经落实了一些来自国土安全部的变化,以改善一些人道主义方面的内容。
But we still feel that the program is inefficient13, inhumane, and we are not -- we did not eagerly re-implement10 it, I should say.
但我们仍然觉得这个项目是低效的,不人道的,我们没有——我们没有急切地重新实施改项目,我应该说。
So, the court ordered the Biden administration to restart the program because they felt that the memo15 that the Biden administration issued to end it was done improperly16, that the justification17 it provided wasn't in compliance18, that it was capricious in the way they had done it.
因此,法院命令拜登政府重新启动该项目,因为他们认为拜登政府发布的结束该项目的备忘录做得不恰当,认为它提供的理由不符合规定,认为他们这样做的方式是反复无常的。
So, essentially19, the writing of the memo to end it did not comply with federal rules.
因此,从本质上说,写备忘录来终结改项目不符合联邦规定。
On the flip20 side of that, leaders in Texas and Missouri, both of whom have been extremely critical of the Biden administration and their management of border issues, felt that MPP under Trump was a program that worked, that it kept thousands of migrants out of the United States and sifted21 through what they believed to be large numbers of fraudulent or illegitimate asylum claims and kept them out of the country.
另一方面,德克萨斯州和密苏里州的领导人都对拜登政府及其对边境问题的管理持极端批评态度,他们认为特朗普领导下的《移民保护协议》是一个行之有效的计划,它将数千名移民拒之门外,筛选了他们认为的大量欺诈性或非法庇护申请,使他们无法进入美国。
In reality, you know, this program, as we know it now, did not give a lot of people who were hoping for protection in the United States a true due process opportunity to make those claims in U.S. immigration courts.
实际上,正如我们现在所知道的,这个项目并没有给很多希望在美国获得保护的人提供真正的正当程序机会,让他们在美国移民法庭上提出这些要求。
So what is going to be different now that this program is being put back in place, that these asylum-seekers will have to begin waiting again in Mexico rather than within the United States?
那么,现在这个项目重新启动,这些寻求庇护的人将不得不再次在墨西哥而不是在美国等待,这会有什么不同呢?
So, during the previous iteration of MPP, Mexico actually made very little effort or expressed very little concern about the well-being22 of migrants and their plight23 in Mexico in this process.
在之前的《移民保护协议》版本中,墨西哥实际上做出的努力很少,对移民的福祉和他们在墨西哥的困境表达的关心很少。
But with the second iteration, Mexico has actually been very forceful in pushing for more humanitarian protections for migrants.
但在第二次的版本中,墨西哥实际上一直在大力推动为移民提供更多人道主义保护。
And as part of the negotiations24 between the Biden administration, as well as the administration of Andrés Manuel López Obrador, the president of Mexico.
作为拜登政府和墨西哥总统安德烈斯·曼努埃尔·洛佩斯·奥布拉多(Andrés Manuel López Obrador)政府谈判的一部分。
So there are several humanitarian adjustments that have been made to the program that they hope will better protect migrants in this process.
因此,他们对该项目进行了几项人道主义调整,希望在这一过程中更好地保护移民。
But, again, even the U.N.'s International Office of Migration4 will tell you that this is not a policy that they endorse25.
但是,再次,甚至是联合国美国国际移民部会告诉你,这不是他们支持的政策。
They're going to help many humanitarian organizations and NGOs, has said they won't help the Biden administration implement what they see as an inhumane program that cannot be made humane14 in any way.
他们将帮助许多人道主义组织和非政府组织,他们表示不会帮助拜登政府实施他们认为不能以任何方式变得人道的不人道项目。
And so, you know, that's why I'm here in El Paso to see how this is all going to work, because there's a lot of questions and not many answers from the Biden administration exactly on what this will look like in real life.
所以,你知道,这就是我来埃尔帕索(美国城市)看看这一切将如何运作的原因,因为拜登政府在现实生活中到底会是什么样子,有很多问题,但答案并不多。
1 protocols | |
n.礼仪( protocol的名词复数 );(外交条约的)草案;(数据传递的)协议;科学实验报告(或计划) | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 condemned | |
adj. 被责难的, 被宣告有罪的 动词condemn的过去式和过去分词 | |
参考例句: |
|
|
4 migration | |
n.迁移,移居,(鸟类等的)迁徙 | |
参考例句: |
|
|
5 asylum | |
n.避难所,庇护所,避难 | |
参考例句: |
|
|
6 revival | |
n.复兴,复苏,(精力、活力等的)重振 | |
参考例句: |
|
|
7 ramifications | |
n.结果,后果( ramification的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
8 unpack | |
vt.打开包裹(或行李),卸货 | |
参考例句: |
|
|
9 promising | |
adj.有希望的,有前途的 | |
参考例句: |
|
|
10 implement | |
n.(pl.)工具,器具;vt.实行,实施,执行 | |
参考例句: |
|
|
11 humanitarian | |
n.人道主义者,博爱者,基督凡人论者 | |
参考例句: |
|
|
12 components | |
(机器、设备等的)构成要素,零件,成分; 成分( component的名词复数 ); [物理化学]组分; [数学]分量; (混合物的)组成部分 | |
参考例句: |
|
|
13 inefficient | |
adj.效率低的,无效的 | |
参考例句: |
|
|
14 humane | |
adj.人道的,富有同情心的 | |
参考例句: |
|
|
15 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
16 improperly | |
不正确地,不适当地 | |
参考例句: |
|
|
17 justification | |
n.正当的理由;辩解的理由 | |
参考例句: |
|
|
18 compliance | |
n.顺从;服从;附和;屈从 | |
参考例句: |
|
|
19 essentially | |
adv.本质上,实质上,基本上 | |
参考例句: |
|
|
20 flip | |
vt.快速翻动;轻抛;轻拍;n.轻抛;adj.轻浮的 | |
参考例句: |
|
|
21 sifted | |
v.筛( sift的过去式和过去分词 );筛滤;细查;详审 | |
参考例句: |
|
|
22 well-being | |
n.安康,安乐,幸福 | |
参考例句: |
|
|
23 plight | |
n.困境,境况,誓约,艰难;vt.宣誓,保证,约定 | |
参考例句: |
|
|
24 negotiations | |
协商( negotiation的名词复数 ); 谈判; 完成(难事); 通过 | |
参考例句: |
|
|
25 endorse | |
vt.(支票、汇票等)背书,背署;批注;同意 | |
参考例句: |
|
|