英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人08:生日“不”快乐 Unhappy birthday to you

时间:2013-12-02 06:07来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Finance and Economics;The Dodd-Frank act;Unhappy birthday to you;

  财经;多德弗兰克法案;生日“不”快乐!
  A tiny Texas bank challenges Dodd-Frank;
  小小德州银行挑战多德弗兰克法案;
  Call the State National Bank of Big Spring, Texas, and the person answering says the bank is happy to help at any of its three (count'em) locations. Ask for the chief executive, Jim Purcell, and there is a brief pause to check where, among the 40 employees, he might be.
  拿起电话,打给德克萨斯州立银行Big Spring,你会听到人工应答,“本银行及两所分行的所有工作人员将竭诚为您服务。”如果你要找行长吉姆?珀塞尔,电话里会出现短暂的停顿,似乎接线员在40名同事中搜索行长的具体位置。
  America still has thousands of these tiny banks. They provide funds and senior managers to customers that may be relegated1 to automated2 phone-hell at bigger institutions. And, in the case of Mr Purcell, they bring a willingness to take a public stand against the government that executives at bigger banks generally prefer to take behind closed doors.
  现在,仍有成千上万所这样的小型银行活跃在美国。他们甚至为“小客户”提供资金和资深经理的服务,尽管在一些较大的银行,这些客户可能会“沦落”到只配享有自动应答机的待遇。像Big Spring这样的银行,珀塞尔先生们非常乐意提供面向大众、平民化的服务。相比之下,较大银行的主管们普遍更喜欢在私密的会客室里提供专业化服务。
  July 21st was the second anniversary of the Dodd-Frank act, the massive rewrite of America's financial system sold as an effort to prevent a repeat of the financial crisis. The birthday came just after, in characteristic form, a rule tied to Dodd-Frank for mortgage “simplification” was submitted by the newly created Consumer Financial Protection Bureau (CFPB): it runs to 1,099 pages (a compliance3 nightmare for small banks) and is packed with clauses that could limit the availability of credit.
  多德弗兰克法案是为了避免金融危机噩梦的重演,政府将美国金融体系出售并重建体系的声势浩大的运动。7月21日,是多德弗兰克法案二周年的纪念日,奇怪的是,在纪念日前夕,新成立的消费者金融保护局(CFPB)提交了涉及多德弗兰克法案抵押资产“简化手续”的规则。这项规则长达1,099页(是小银行们必须服从的恶魔),而且还有各种可能限制信贷资格的条款。
  The heads of America's large financial institutions rail privately4 about the costly5 and contradictory6 demands of the Dodd-Frank act. But their criticism in public is measured, out of fear that it could prompt retribution by regulators or make them fodder7 for bank-bashing politicians. It is better, they say, quietly to lobby for preferential carve-outs, an approach that may serve their own interests but only adds to the sense of systemic unfairness.
  美国大型金融机构的头头们私下都抱怨实行多德弗兰克法案的高昂而自相矛盾的代价。但是,他们对条款的公开批评却是克制而不激烈的,因为他们担心过激言论会导致法令制定者迅速的报复,或者让自己沦为“反对银行业”的政客们口诛笔伐的对象。他们说,悄悄的游说有关部门、并争取优先carve-outa会好一点,此举可能带给他们好处,却也会给人留下“系统不公”的印象。
  Into this mess has stepped Mr Purcell, who, notwithstanding the size of his institution ($260m in deposits, making it the 177th-largest bank in Texas), has suddenly turned into a rather important banker in America. On June 21st his bank became a plaintiff in a legal challenge brought with two free-market entities8 in Washington, DC, the Competitive Enterprise Institute and the 60 Plus Association, arguing that Dodd-Frank is unconstitutional.
  尽管珀塞尔先生掌管的银行规模已经扩大(拥有2.6亿美金的存款,让其荣登德州第177家最大的银行榜单),他其实惹上了麻烦,因为自己蓦然之间已经变成美国一个相当重要的银行家。6月21日,Big Spring银行成为一宗法律纠纷的原告,与华盛顿地区的2个自由市场共同体(即Competitive Enterprise Institute and the 60 Plus Association)打起了官司,后者声称多德弗兰克法案违反了宪法。
  Mr Purcell's business model, common among Texas rural banks, was to keep loans on its books, internalising both their returns and their risks. In practice, this meant making small loans (under $60,000) at relatively9 high rates (7%, because small loans suffer from diseconomies of scale) with short terms (five years, to protect the bank against interest-rate risk) and final “balloon” payments that are usually rolled over. This approach differs radically10 from that of the major banks, which syndicated mortgages through Fannie Mae and Freddie Mac. The bank has not repossessed a home in seven years, or cost taxpayers11 a penny, but balloon payments and high rates are targeted under Dodd-Frank, which grants regulators wide discretion12 to decide what is “abusive”. Mr Purcell has stopped issuing mortgages and, because of other Dodd-Frank rules, processing international remittances13.
  珀塞尔先生的商业模式在德州的农村银行里运用得很普遍,就是增加贷款金额,从而收获贷款利息和风险。实际上,这意味着银行在短期内(为了保护银行免于利率浮动的风险,最长贷款时间为5年),靠小额贷款(低于6万美金)获取较高贷款利息(利率为7%,因为小额贷款规模太小)。还有一项,是气球型贷款,利息往往是翻番的。这一经营方法迥异于大型银行,而且是从房利美和房贷美获得聚合的抵押资产。Big Spring在七年的时间里,从未占有一间房屋,或者花纳税人一分钱,但是ballon和高利率在Dodd-Frank政策下就遭到质疑,这要求改革者必须极其谨慎,判断什么被“滥用”。由于多德弗兰克法案关于国际汇款业务的其他规则,珀塞尔先生已经停止征收抵押资产。
  As a consequence, he concludes, some good customers will go to the giant, government-backed banks, and some poorer customers may not get credit at all. His lawsuit14 attacks two key entities created by Dodd-Frank, the CFPB and the Financial Stability Oversight15 Council, a group of government officials which can designate which financial institutions are too big to fail—and thus which will receive government support—with the attendant benefit of lower funding costs.
  他总结说,所以最终,大客户会选择政府扶持的大银行,一些稍贫穷的小客户则可能根本拿不到信贷。他的诉讼控告了因多德弗兰克法案而创立的两大主要团体,及CFPB和金融稳定性透视局,后者由一群政府官员组成,他们负责选定出那些不能破产且极大的金融机构——所以这些机构会受到政府扶持——附带好处企业成立的资金也相对更低。
  Each of the entities was given rights that may infringe16 on powers vested in at least one of the three traditional branches of American government, and thus to constitutional checks on power, according to the plaintiffs. They cite, for example, the method the Obama administration used to circumvent17 Senate approval (which is explicitly18 required under Dodd-Frank) for the appointment of the head of the CFPB and the technique of funding the bureau through mandated19 payments by the Fed.
  据原告所述,被授予评定权的这些机构可能至少侵犯了美国政府三个机构中的一家的权利,因此行政机构似乎高于权力机构。他们举例说,通过CFPB首领的任命和美联储利用强制性开销来规定成立官僚机构所需开销的技巧,奥巴马执政政府常常绕过参议院的审批。
  A response by the government could come in August, an initial verdict by the upcoming election. An eventual20 appeal to the Supreme21 Court would not be a surprise. Mr Purcell faces obstacles in his case, but its very existence airs important questions about whether efforts to make finance safer have gone too far.
  对此,政府的回应可能在八月份出来,恰恰是即将举行的美国大选的第一个裁定。如果最终的结果是要上诉至最高法院,也不足为奇。在这一案例中,珀塞尔先生遇到了麻烦,但它的存在向大众提出了重要的问题:为了让金融变得安全,人们到底付出了多少努力?

点击收听单词发音收听单词发音  

1 relegated 2ddd0637a40869e0401ae326c3296bc3     
v.使降级( relegate的过去式和过去分词 );使降职;转移;把…归类
参考例句:
  • She was then relegated to the role of assistant. 随后她被降级做助手了。
  • I think that should be relegated to the garbage can of history. 我认为应该把它扔进历史的垃圾箱。 来自《现代汉英综合大词典》
2 automated fybzf9     
a.自动化的
参考例句:
  • The entire manufacturing process has been automated. 整个生产过程已自动化。
  • Automated Highway System (AHS) is recently regarded as one subsystem of Intelligent Transport System (ITS). 近年来自动公路系统(Automated Highway System,AHS),作为智能运输系统的子系统之一越来越受到重视。
3 compliance ZXyzX     
n.顺从;服从;附和;屈从
参考例句:
  • I was surprised by his compliance with these terms.我对他竟然依从了这些条件而感到吃惊。
  • She gave up the idea in compliance with his desire.她顺从他的愿望而放弃自己的主意。
4 privately IkpzwT     
adv.以私人的身份,悄悄地,私下地
参考例句:
  • Some ministers admit privately that unemployment could continue to rise.一些部长私下承认失业率可能继续升高。
  • The man privately admits that his motive is profits.那人私下承认他的动机是为了牟利。
5 costly 7zXxh     
adj.昂贵的,价值高的,豪华的
参考例句:
  • It must be very costly to keep up a house like this.维修这么一幢房子一定很昂贵。
  • This dictionary is very useful,only it is a bit costly.这本词典很有用,左不过贵了些。
6 contradictory VpazV     
adj.反驳的,反对的,抗辩的;n.正反对,矛盾对立
参考例句:
  • The argument is internally contradictory.论据本身自相矛盾。
  • What he said was self-contradictory.他讲话前后不符。
7 fodder fodder     
n.草料;炮灰
参考例句:
  • Grass mowed and cured for use as fodder.割下来晒干用作饲料的草。
  • Guaranteed salt intake, no matter which normal fodder.不管是那一种正常的草料,保证盐的摄取。
8 entities 07214c6750d983a32e0a33da225c4efd     
实体对像; 实体,独立存在体,实际存在物( entity的名词复数 )
参考例句:
  • Our newspaper and our printing business form separate corporate entities. 我们的报纸和印刷业形成相对独立的企业实体。
  • The North American continent is made up of three great structural entities. 北美大陆是由三个构造单元组成的。
9 relatively bkqzS3     
adv.比较...地,相对地
参考例句:
  • The rabbit is a relatively recent introduction in Australia.兔子是相对较新引入澳大利亚的物种。
  • The operation was relatively painless.手术相对来说不痛。
10 radically ITQxu     
ad.根本地,本质地
参考例句:
  • I think we may have to rethink our policies fairly radically. 我认为我们可能要对我们的政策进行根本的反思。
  • The health service must be radically reformed. 公共医疗卫生服务必须进行彻底改革。
11 taxpayers 8fa061caeafce8edc9456e95d19c84b4     
纳税人,纳税的机构( taxpayer的名词复数 )
参考例句:
  • Finance for education comes from taxpayers. 教育经费来自纳税人。
  • She was declaiming against the waste of the taxpayers' money. 她慷慨陈词猛烈抨击对纳税人金钱的浪费。
12 discretion FZQzm     
n.谨慎;随意处理
参考例句:
  • You must show discretion in choosing your friend.你择友时必须慎重。
  • Please use your best discretion to handle the matter.请慎重处理此事。
13 remittances 1fe103ae250a4b47c91d24b461c02b7f     
n.汇寄( remittance的名词复数 );汇款,汇款额
参考例句:
  • He sends regular remittances to his parents. 他定期汇款给他父母。 来自《简明英汉词典》
  • Remittances sometimes account for as much as 20% of GDP. 在这些国家中,此类汇款有时会占到GDP的20%之多。 来自互联网
14 lawsuit A14xy     
n.诉讼,控诉
参考例句:
  • They threatened him with a lawsuit.他们以诉讼威逼他。
  • He was perpetually involving himself in this long lawsuit.他使自己无休止地卷入这场长时间的诉讼。
15 oversight WvgyJ     
n.勘漏,失察,疏忽
参考例句:
  • I consider this a gross oversight on your part.我把这件事看作是你的一大疏忽。
  • Your essay was not marked through an oversight on my part.由于我的疏忽你的文章没有打分。
16 infringe 0boz4     
v.违反,触犯,侵害
参考例句:
  • The jury ruled that he had infringed no rules.陪审团裁决他没有违反任何规定。
  • He occasionally infringe the law by parking near a junction.他因偶尔将车停放在交叉口附近而违反规定。
17 circumvent gXvz0     
vt.环绕,包围;对…用计取胜,智胜
参考例句:
  • Military planners tried to circumvent the treaty.军事策略家们企图绕开这一条约。
  • Any action I took to circumvent his scheme was justified.我为斗赢他的如意算盘而采取的任何行动都是正当的。
18 explicitly JtZz2H     
ad.明确地,显然地
参考例句:
  • The plan does not explicitly endorse the private ownership of land. 该计划没有明确地支持土地私有制。
  • SARA amended section 113 to provide explicitly for a right to contribution. 《最高基金修正与再授权法案》修正了第123条,清楚地规定了分配权。 来自英汉非文学 - 环境法 - 环境法
19 mandated b1de99702d7654948b507d8fbbea9700     
adj. 委托统治的
参考例句:
  • Mandated desegregation of public schools. 命令解除公立学校中的种族隔离
  • Britain was mandated to govern the former colony of German East Africa. 英国受权代管德国在东非的前殖民地。
20 eventual AnLx8     
adj.最后的,结局的,最终的
参考例句:
  • Several schools face eventual closure.几所学校面临最终关闭。
  • Both parties expressed optimism about an eventual solution.双方对问题的最终解决都表示乐观。
21 supreme PHqzc     
adj.极度的,最重要的;至高的,最高的
参考例句:
  • It was the supreme moment in his life.那是他一生中最重要的时刻。
  • He handed up the indictment to the supreme court.他把起诉书送交最高法院。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人  经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴