英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:贸易战争:谁是最后的赢家(2)

时间:2018-12-04 02:11来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   The asymmetry1 in the trade war is another uncomfortable fact. 这场贸易战中的不对称是另一个让人不安的事实。

  Since America buys far more from China than vice2 versa, America has more scope to impose tariffs3. 由于美国从中国进口的商品比出口中国的商品多,那么美国可对中国强制征税的商品范围就更大。
  This imbalance, long discussed in theoretical terms, is close to becoming a hard reality. 这种在理论术语中久经讨论的不平衡就快变成一种严酷的现实。
  Mr. Trump4 has instructed his trade team to consider 25% tariffs on $200bn of Chinese imports as early as September, 早在9月的时候,特朗普就指示他的贸易团队考虑对中国价值两千亿美元的商品征收25%的关税,
  taking the total affected5 by its tariffs to about $250bn, with room for twice that amount. 受关税影响的商品总价值约为2500亿美元,还有翻倍增长的空间。
  China's threatened retaliation6, announced on August 3rd, will be tariffs on $60bn of American imports. 8月3日,中国宣布要进行报复,将对美国价值600亿美元的商品征收关税。
  This would take the total under its tariffs to $110bn, with little room for more. 根据其关税规定,总价值可达1100亿美元,可增长空间微乎其微。
  China has other weapons at its disposal. It can disrupt the lucrative7 Chinese operations of American businesses, from Apple to Starbucks. 中国还有其他武器可以使用。它可以干扰在中国赚钱的美国企业,比如苹果和星巴克。
  But that would have downsides. 但是这样的做法也有缺点。
  Declaring bogus justifications8 (health violations9, say) would reinforce foreign criticism of government meddling11 in China's economy. 伪造的理由(比如违反健康条例)将会强化国外对于中国政府干预经济的批判。
  And the nature of such interference, unlike tariffs, is that it will not be announced in advance, meaning it can take longer to register the impact. 不同于关税,这种干预的本质在于政府不会提前宣布进行干预,这意味着其影响的生效需要更长的时间。
  The timing12 of the trade war is most inconvenient13 for China. 对中国而言,这场贸易战的时机最为不利。
  Over the past two years the government has waged a campaign to rein10 in debt levels. 在过去两年中,政府已经开始着手约束债务水平。
  Finally this has started to bite, with credit growth slowing sharply. 最终,由于信贷增长骤减,该做法开始产生严重的后果。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 asymmetry zyIzlK     
n.不对称;adj.不对称的,不对等的
参考例句:
  • These bands must introduce longitudinal asymmetry in the planetary albedo.这些云带必定引起行星反照率的经向不对称性。
  • In any event the asymmetry is clear enough.总之,不对称是非常明显的。
2 vice NU0zQ     
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的
参考例句:
  • He guarded himself against vice.他避免染上坏习惯。
  • They are sunk in the depth of vice.他们堕入了罪恶的深渊。
3 tariffs a7eb9a3f31e3d6290c240675a80156ec     
关税制度; 关税( tariff的名词复数 ); 关税表; (旅馆或饭店等的)收费表; 量刑标准
参考例句:
  • British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。
  • The new tariffs have put a stranglehold on trade. 新的关税制对开展贸易极为不利。
4 trump LU1zK     
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭
参考例句:
  • He was never able to trump up the courage to have a showdown.他始终鼓不起勇气摊牌。
  • The coach saved his star player for a trump card.教练保留他的明星选手,作为他的王牌。
5 affected TzUzg0     
adj.不自然的,假装的
参考例句:
  • She showed an affected interest in our subject.她假装对我们的课题感到兴趣。
  • His manners are affected.他的态度不自然。
6 retaliation PWwxD     
n.报复,反击
参考例句:
  • retaliation against UN workers 对联合国工作人员的报复
  • He never said a single word in retaliation. 他从未说过一句反击的话。 来自《简明英汉词典》
7 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
8 justifications b29eafe8f75e4d20fee54f2163f08482     
正当的理由,辩解的理由( justification的名词复数 )
参考例句:
  • If he a vulgar person, she does not have justifications for him. 如果他是个低级趣味的人,她早就不会理他了。
  • It depends on their effect on competition and possible justifications. 这则取决于它们对于竞争的影响和可能存在的正当抗辩理由。
9 violations 403b65677d39097086593415b650ca21     
违反( violation的名词复数 ); 冒犯; 违反(行为、事例); 强奸
参考例句:
  • This is one of the commonest traffic violations. 这是常见的违反交通规则之例。
  • These violations of the code must cease forthwith. 这些违犯法规的行为必须立即停止。
10 rein xVsxs     
n.疆绳,统治,支配;vt.以僵绳控制,统治
参考例句:
  • The horse answered to the slightest pull on the rein.只要缰绳轻轻一拉,马就作出反应。
  • He never drew rein for a moment till he reached the river.他一刻不停地一直跑到河边。
11 meddling meddling     
v.干涉,干预(他人事务)( meddle的现在分词 )
参考例句:
  • He denounced all "meddling" attempts to promote a negotiation. 他斥责了一切“干预”促成谈判的企图。 来自辞典例句
  • They liked this field because it was never visited by meddling strangers. 她们喜欢这块田野,因为好事的陌生人从来不到那里去。 来自辞典例句
12 timing rgUzGC     
n.时间安排,时间选择
参考例句:
  • The timing of the meeting is not convenient.会议的时间安排不合适。
  • The timing of our statement is very opportune.我们发表声明选择的时机很恰当。
13 inconvenient m4hy5     
adj.不方便的,令人感到麻烦的
参考例句:
  • You have come at a very inconvenient time.你来得最不适时。
  • Will it be inconvenient for him to attend that meeting?他参加那次会议会不方便吗?
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴