英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:美国移动通讯业-联姻大胆,反响不佳

时间:2013-11-19 03:39来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Mobile telecoms in America美国移动通讯业

  An audacious merger1 with a poor reception(注1)联姻大胆,反响不佳
  AT&T’s ambitious bid to reshape America’s wireless2 market has spooked rivals. But it faces significant hurdles3
  AT&T的竞标雄心勃勃,意在重塑美国无线通讯市场,竞争对手惊慌失措。但并购也面临重大阻碍
  PEOPLE who enjoy poking4 fun at the patchy quality of AT&T’s mobile-phone network in America were provided with some fresh comedy material this week. “So, AT&T and T-Mobile are getting married. You’re all invited. But there will be no reception afterwards,” tweeted one wag after news emerged on March 20th that AT&T had bid a breathtaking $39 billion for T-Mobile USA, a smaller wireless operator owned by Germany’s Deutsche Telekom.
  在美国,AT&T移动电话网络质量不稳常遭人取笑,那些以此为乐的人,本周有了新鲜笑料。3月20日,AT&T以390亿美元的惊人出价,竞购德国Deutsche Telekom公司旗下的小型无线通讯运营商T-Mobile USA,新闻曝光后,一条段子在Twitter上风传:“于是,AT&T跟T-Mobile喜结良缘。人人获邀出席。但之后却无人设宴,也无人赴宴。”
  Amusing as this is, the deal itself is no laughing matter. On the contrary, the proposed merger, which needs the approval of antitrust and telecoms regulators, has sparked a good deal of controversy5 over whether it will be good or bad for American consumers. Some members of Congress have called for a thorough review of the transaction and consumer groups have been quick to condemn6 it.
  段子很有趣,但交易本身却非笑料。相反,这桩须获反垄断机构及通讯监管机构批准的并购提案,引发了多场论战,争论此次交易对美国消费者是利是弊。一些国会议员呼吁全面评估这桩交易,而多个消费者团体迅速予以谴责。
  Their concern is hardly surprising. America’s four largest mobile-phone operators—AT&T, Verizon Wireless, T-Mobile USA and Sprint7 Nextel—already account for 82% of the national market. Assuming the transaction goes ahead as planned, AT&T would add T-Mobile’s 34m customers to the 96m that it had at the end of 2010, propelling it well ahead of Verizon, its main rival.
  他们如此关注,并不足为奇。美国四大移动电话运营商——AT&T、Verizon Wireless, T-Mobile USA及Sprint Nextel,已占全美无线通讯市场的82%。去年底,AT&T用户达9600万,倘若交易如期进行,T-Mobile的3400万用户也收归帐下,AT&T就将大大领先其主要竞争对手Verizon。
  Critics of the deal, which AT&T hopes to complete within 12 months, say it will undermine efforts made many years ago to inject more competition into America’s telecoms industry. In the mid-1970s the government started investigating AT&T’s dominant8 position in fixed-line telephones, which led to the break up in 1984 of “Ma Bell” into eight pieces. Could the bid for T-Mobile be a sign that monopoly Ma is trying to return from her grave?
  AT&T希望此事一年搞定,但批评人士称,这将破坏多年前为促进美国通讯业竞争而作出的种种努力。上世纪七十年代中期,政府开始调查AT&T在固定电话业务上的主导地位,导致“贝尔大妈”在1984年被大卸八块。而今年这起竞购,会成为“大妈”试图起死回生的一个标志吗?
  AT&T maintains that its deal will not be anticompetitive, even though it will leave it and Verizon with a combined 70% share of the American market, up from 58%. It points out that the average inflation-adjusted price for wireless services in America fell by 50% from 1999 to 2009 according to the Government Accountability Office, an arm of Congress, even though there were several large mergers9 involving mobile-phone companies during that period. The company also argues that many local markets in America still have five or more mobile-phone firms pitching for customers’ business, so taking T-Mobile out of the mix should not dent10 competition.
  交易达成后,AT&T与Verizon在美市场总份额,将从58%提升至70%,即便如此,AT&T仍坚称这笔交易并不反竞争。它指出,根据国会下属机构“美国审计总署”的数据,1999~2009年期间,即使有好几起移动电话企业大并购,美国无线通讯服务经过通胀调整后的均价,还是下跌了一半。AT&T也表明,美国众多本地市场,仍有超过五家移动电话公司,竞价提供客户业务,因此从这场混战中带走T-Mobile,应不致破坏竞争。
  Fans of the deal reckon such arguments should be enough to convince regulators. Hal Singer of Navigant Economics, a consulting firm, notes that although T-Mobile’s prices are low, it has been losing subscribers rapidly, which suggests that it is hardly an effective check on AT&T. That may explain why Deutsche Telekom is so keen to say auf Wiedersehen to its American wireless business.
  支持交易的人认为,上述理由足以说服监管机构。咨询公司Navigant Economics的Hal Singer注意到,尽管T-Mobile的服务价格低廉,订户却一直迅速流失,表明对AT&T的攻势难以阻遏。这可以解释,Deutsche Telekom何以如此热衷向其美国无线通讯业务道“再见”。
  However, an antitrust expert says that exclusive, nationwide device deals such as the one AT&T struck with Apple in 2007 for distribution of the latter’s iPhone could encourage regulators to take a far broader view of the market than they have done in the past, not least because in smartphones, the near-duopoly of AT&T and Verizon will be so much stronger.
  然而,一位反垄断专家称,几起全国性设备专营交易,如AT&T在2007年与苹果就独家销售iPhone达成协议,可能促使监管机构以较以往更长远的眼光,审视该市场,尤其因为智能电话市场上,AT&T与Verizon几近两家独大,监管机构若不行动,该局面会愈加铁板一块。
  At an industry conference this week, Dan Hesse, the boss of Sprint Nextel, gave warning that allowing AT&T to walk off with T-Mobile would leave “too much power…in the hands of two”. The Computer & Communications Industry Association, whose members include firms such as Google and Facebook, echoed that sentiment. In a statement on March 22nd it said that the proposed deal “may be the most aggressive and anti-consumer merger proposal in history.”
  本周,在一场业界会议上,Sprint Nextel老板Dan Hesse警告,允许AT&T带走T-Mobile,会导致“两者掌握的力量过多”。“计算机与通信产业联盟”也附和此观点。其成员包括Google跟Facebook之类的企业。3月22日,该联盟发表了一份声明,称这桩交易提案“可能是史上最咄咄逼人又反消费者的并购提议。”
  AT&T’s plan could also hit another snag. In several previous mergers between mobile-phone companies regulators have required the merging11 businesses to sell wireless spectrum12, network infrastructure13 and other assets in some local markets to win their approval. This has allowed smaller competitors such as US Cellular14 and MetroPCS to snap up the assets, turning them into stronger rivals in those areas. AT&T has made it clear it is willing to do the same thing to get a green light for its deal. But given the great clout15 the new entity16 would have, regulators may conclude that even a large number of disposals would not guarantee robust17 competition in some areas.
  AT&T的计划可能会碰到另一个难题。此前几宗移动电话公司并购案,监管机构都要求合并企业在某些当地市场卖掉无线频谱、网络基础设施及其他资产,以获准并购。小竞争者如US Cellular和MetroPCS得以抢购这些资产,在这些地区壮大。AT&T清楚表示,只要交易获准,它也会照做。不过,鉴于此次并购产生的新实体影响甚巨,监管机构可能断定:就算并购企业大规模出售资产,也无法保证某些地区竞争机制健全,因而不予批准。
  An annual report on the state of America’s wireless industry published last year by the Federal Communications Commission (FCC), which along with the Department of Justice must approve AT&T’s bid, shows that regulators were already concerned about the state of competition in mobile telephony before this week’s news. Having previously18 affirmed, year after year, that the industry was “effectively competitive”, it declined to do so, though it made no specific recommendations on how to improve matters.
  AT&T的竞购须得联邦通信委员会(FCC)与美国司法部核准才可进行。而去年,FCC发布了一份《美国无线通讯产业状况年度报告》,表明本周联姻消息爆出前,监管机构已对移动电话产业竞争状况忧心忡忡。此前,FCC年复一年都证实该产业存在“有效竞争”,而今却不肯这么说,尽管它对如何改进问题也无确切建议。
  Wrapped in the flag假爱国真谋私
  All this explains why AT&T has been doing its best to drape its deal in the Stars and Stripes. Among other things, it argues that T-Mobile’s subscribers will be able to benefit from its investment in a new, fourth-generation (4G) high-speed wireless broadband network, which will further the Obama administration’s goal of creating a connected population. (Deutsche Telekom was supposedly unwilling19 to make a similar investment in its infrastructure.) AT&T also trumpets20 the fact that its deal would transform T-Mobile from a foreign-owned outfit21 into an American one.
  上述这一切说明了,AT&T为何一直在千方百计让这笔其实为了它自个的交易,也看似对美国有利。方式包括,它表示正在部署一种新的4G高速无线宽带网,将会促使奥巴马政府打造互联人群的目标更进一步,而T-Mobile的订户亦会从中受益。而据信,Deutsche Telekom并不愿进行同样的基础设施投资。AT&T还大肆鼓吹一个事实,那就是这笔交易可能会让T-Mobile从外企变为美企。
  But nationalistic considerations should not be allowed to obscure the underlying22 impact that the proposed deal would have on consumers. Indeed, America’s politicians and regulators would do well to look at other countries’ experience before reaching a decision on AT&T’s bid.
  不过,所谓爱国的理由,不应当拿来掩盖交易提案可能对用户造成的潜在冲击。其实,美国的政客及监管机构在决定AT&T的竞购前,应当借鉴他国的经验。
  Canada provides a cautionary tale. There, three big companies, TELUS, Bell Mobility23 and Rogers Communications, were together allowed to gain control of almost 95% of the wireless market. Amid complaints about high call rates (among the rich world’s priciest) and a lack of innovation, the government used a spectrum auction24 in 2008 to create a raft of new players. But these have largely struggled against the industry’s behemoths.
  加拿大的故事可资警醒。该国三大巨头——TELUS, Bell Mobility及Rogers Communications,获准联手掌控了加国95%的无线通讯市场。加拿大话费高昂,全球最贵,且缺乏创新,民众对此抱怨连连,对此,2008年,加政府利用频谱拍卖方式来产生新玩家。不过这些企业应对该国垄断巨头竞争,大多要苦苦挣扎。
  British regulators are taking steps to avoid a similar fate. On March 22nd the country’s telecoms regulator said it would auction a chunk25 of radio spectrum next year for 4G services. And it said it wanted to manage the auction so as to ensure the country will have at least four national mobile-phone operators capable of providing consumers with higher-quality wireless data services.
  英国监管机构正采取措施避免重蹈覆辙。3月22日,该国通讯监管机构称,明年可能拍卖大量无线电频谱用于4G服务,且称要监管此次拍卖,以确保该国至少有四家全国性移动电话运营商,能为用户提供高质量无线数据服务。
  Thanks to AT&T’s move this week, American regulators will now have to decide how best to defend the interests of consumers there. Mobile-phone users will be hoping that they dial C for choice rather than D for duopoly.
  幸亏AT&T本周行动了,美国监管机构现在必须决定,如何最大程度捍卫美国用户利益。移动电话用户希望拨“C”自己选择,而非拨“D”,让无线通讯市场两家独大。
  注1:An audacious merger with a poor reception
  audacious merger 与poor reception都语带双关。
  audacious merger的merger表面指AT&T针对T-Mobile的bid,又呼应AT&T and T-Mobile are getting married这句,俏皮地将其比喻为联姻。
  而audacious则指390亿美元的惊人出价,同时指此次并购faces significant hurdles,并且 has sparked a good deal of controversy。
  poor reception一方面指AT&T的并购交易引发各方质疑,不受欢迎,一方面又呼应the patchy quality of AT&T’s mobile-phone network in America这句,暗指AT&T的移动电话网络信号接收不良。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 merger vCJxG     
n.企业合并,并吞
参考例句:
  • Acceptance of the offer is the first step to a merger.对这项提议的赞同是合并的第一步。
  • Shareholders will be voting on the merger of the companies.股东们将投票表决公司合并问题。
2 wireless Rfwww     
adj.无线的;n.无线电
参考例句:
  • There are a lot of wireless links in a radio.收音机里有许多无线电线路。
  • Wireless messages tell us that the ship was sinking.无线电报告知我们那艘船正在下沉。
3 hurdles ef026c612e29da4e5ffe480a8f65b720     
n.障碍( hurdle的名词复数 );跳栏;(供人或马跳跃的)栏架;跨栏赛
参考例句:
  • In starting a new company, many hurdles must be crossed. 刚开办一个公司时,必须克服许多障碍。 来自《简明英汉词典》
  • There are several hurdles to be got over in this project. 在这项工程中有一些困难要克服。 来自辞典例句
4 poking poking     
n. 刺,戳,袋 vt. 拨开,刺,戳 vi. 戳,刺,捅,搜索,伸出,行动散慢
参考例句:
  • He was poking at the rubbish with his stick. 他正用手杖拨动垃圾。
  • He spent his weekends poking around dusty old bookshops. 他周末都泡在布满尘埃的旧书店里。
5 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
6 condemn zpxzp     
vt.谴责,指责;宣判(罪犯),判刑
参考例句:
  • Some praise him,whereas others condemn him.有些人赞扬他,而有些人谴责他。
  • We mustn't condemn him on mere suppositions.我们不可全凭臆测来指责他。
7 sprint QvWwR     
n.短距离赛跑;vi. 奋力而跑,冲刺;vt.全速跑过
参考例句:
  • He put on a sprint to catch the bus.他全速奔跑以赶上公共汽车。
  • The runner seemed to be rallied for a final sprint.这名赛跑者似乎在振作精神作最后的冲刺。
8 dominant usAxG     
adj.支配的,统治的;占优势的;显性的;n.主因,要素,主要的人(或物);显性基因
参考例句:
  • The British were formerly dominant in India.英国人从前统治印度。
  • She was a dominant figure in the French film industry.她在法国电影界是个举足轻重的人物。
9 mergers b4ab62fffa9919cbf1e93fcad6d3150c     
n.(两个公司的)合并( merger的名词复数 )
参考例句:
  • Mergers fall into three categories: horizontal, vertical, and conglomerate. 合并分为以下三种:横向合并,纵向合并和混合合并。 来自辞典例句
  • Many recent mergers are concentrated within specific industries, particularly in retailing, airlines and communications. 现代许多合并企业集中进行某些特定业务,在零售业、民航和通讯业中更是如此。 来自英汉非文学 - 政府文件
10 dent Bmcz9     
n.凹痕,凹坑;初步进展
参考例句:
  • I don't know how it came about but I've got a dent in the rear of my car.我不知道是怎么回事,但我的汽车后部有了一个凹痕。
  • That dent is not big enough to be worth hammering out.那个凹陷不大,用不着把它锤平。
11 merging 65cc30ed55db36c739ab349d7c58dfe8     
合并(分类)
参考例句:
  • Many companies continued to grow by merging with or buying competing firms. 许多公司通过合并或收买竞争对手的公司而不断扩大。 来自英汉非文学 - 政府文件
  • To sequence by repeated splitting and merging. 用反复分开和合并的方法进行的排序。
12 spectrum Trhy6     
n.谱,光谱,频谱;范围,幅度,系列
参考例句:
  • This is a kind of atomic spectrum.这是一种原子光谱。
  • We have known much of the constitution of the solar spectrum.关于太阳光谱的构成,我们已了解不少。
13 infrastructure UbBz5     
n.下部构造,下部组织,基础结构,基础设施
参考例句:
  • We should step up the development of infrastructure for research.加强科学基础设施建设。
  • We should strengthen cultural infrastructure and boost various types of popular culture.加强文化基础设施建设,发展各类群众文化。
14 cellular aU1yo     
adj.移动的;细胞的,由细胞组成的
参考例句:
  • She has a cellular telephone in her car.她的汽车里有一部无线通讯电话机。
  • Many people use cellular materials as sensitive elements in hygrometers.很多人用蜂窝状的材料作为测量温度的传感元件。
15 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
16 entity vo8xl     
n.实体,独立存在体,实际存在物
参考例句:
  • The country is no longer one political entity.这个国家不再是一个统一的政治实体了。
  • As a separate legal entity,the corporation must pay taxes.作为一个独立的法律实体,公司必须纳税。
17 robust FXvx7     
adj.强壮的,强健的,粗野的,需要体力的,浓的
参考例句:
  • She is too tall and robust.她个子太高,身体太壮。
  • China wants to keep growth robust to reduce poverty and avoid job losses,AP commented.美联社评论道,中国希望保持经济强势增长,以减少贫困和失业状况。
18 previously bkzzzC     
adv.以前,先前(地)
参考例句:
  • The bicycle tyre blew out at a previously damaged point.自行车胎在以前损坏过的地方又爆开了。
  • Let me digress for a moment and explain what had happened previously.让我岔开一会儿,解释原先发生了什么。
19 unwilling CjpwB     
adj.不情愿的
参考例句:
  • The natives were unwilling to be bent by colonial power.土著居民不愿受殖民势力的摆布。
  • His tightfisted employer was unwilling to give him a raise.他那吝啬的雇主不肯给他加薪。
20 trumpets 1d27569a4f995c4961694565bd144f85     
喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花
参考例句:
  • A wreath was laid on the monument to a fanfare of trumpets. 在响亮的号角声中花圈被献在纪念碑前。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
21 outfit YJTxC     
n.(为特殊用途的)全套装备,全套服装
参考例句:
  • Jenney bought a new outfit for her daughter's wedding.珍妮为参加女儿的婚礼买了一套新装。
  • His father bought a ski outfit for him on his birthday.他父亲在他生日那天给他买了一套滑雪用具。
22 underlying 5fyz8c     
adj.在下面的,含蓄的,潜在的
参考例句:
  • The underlying theme of the novel is very serious.小说隐含的主题是十分严肃的。
  • This word has its underlying meaning.这个单词有它潜在的含义。
23 mobility H6rzu     
n.可动性,变动性,情感不定
参考例句:
  • The difference in regional house prices acts as an obstacle to mobility of labour.不同地区房价的差异阻碍了劳动力的流动。
  • Mobility is very important in guerrilla warfare.机动性在游击战中至关重要。
24 auction 3uVzy     
n.拍卖;拍卖会;vt.拍卖
参考例句:
  • They've put the contents of their house up for auction.他们把房子里的东西全都拿去拍卖了。
  • They bought a new minibus with the proceeds from the auction.他们用拍卖得来的钱买了一辆新面包车。
25 chunk Kqwzz     
n.厚片,大块,相当大的部分(数量)
参考例句:
  • They had to be careful of floating chunks of ice.他们必须当心大块浮冰。
  • The company owns a chunk of farmland near Gatwick Airport.该公司拥有盖特威克机场周边的大片农田。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴