-
(单词翻译:双击或拖选)
Some may ask why Democrats1 do not return to positions that appeal to rural voters. 有些人可能会问,为什么民主党不去吸引农村选民。
Recall how Mr Obama won the presidency2 opposing gay marriage 回想一下,奥巴马是如何在反对同性结婚的情况下还赢得总统大选,
split so neatly5 along urban-rural lines that parties and voters increasingly sort themselves into urban-rural tribes. 却齐整地将城市和农村割裂开来,以至于越来越多的党派和选民自动将自己归于城市或农村阵营。
Gerrymandering and party primaries reward extremists, and ensure that, once elected, they seldom need fear for their jobs. “杰利蝾螈”(专为某方选举利益设计的选区划分方式)和党内初选都鼓励极端主义者,并且确保一旦当选,就很少需要为工作忧心。
The incentives6 to take extreme positions are very powerful. 采取极端立场的动机是非常强的。
Bitter partisanship7, ineffective federal government and electoral bias8 poison politics and are hard to fix. 激烈的党派之争、低效的联邦政府和选举偏向性毒害了政治,而且很难修复。
Changing the constitution is hard—and rightly so. 修改宪法很困难——也理当如此。
Yet the voting system for Congress is easier to reform than most people realise, 然而,改革投票制度比大多数人想的要更容易,
because the constitution does not stipulate9 what it should be. Congress last voted to change the rules in 1967. 因为宪法没有规定投票制度应该是什么样的。国会上一次投票修改规则是在1967年。
The aim should be to give office-seekers a reason to build bridges with opponents rather than torch them. 这样做的目的应该是给参选者一个与反对者建立联系的理由,而不是全盘推翻。
If partisanship declined as a result, so would pressure on voters to stick to their tribe. 如果党派偏向因此而减少,那么选民各执一派站队的压力也同样会减少。
That could make both parties competitive in rural and urban areas again, helping10 to restore majority rule. 这样会让两方党派再次在农村和城市地区竞争,从而帮助恢复多数决定原则。
One option, adopted in Maine this year and already proposed in a bill in Congress for use nationwide, 缅因州今年采用的一种选择,已经在国会法案中提出以便在全国范围内采纳,
is "ranked-choice voting" (RCV), in which voters list candidates in order of preference. 这就是“排序复选制”(RCV),这个规则规定选民按照喜好列出候选人。
After a first count, the candidate with the least support is eliminated, 在第一轮计票后,获得支持最少的候选人遭到淘汰,
This continues until someone has a majority. 如此循环,直到一位候选人得到最多选票。
Candidates need second- and third-choice votes from their rivals'supporters, 候选人需从他们的竞争对手那里争取第二轮和第三轮的投票,
so they look for common ground with their opponents. 因此候选人会和竞争对手找共同点。
Another option is multi-member districts, which were once commonplace and still exist in the Senate. 另一个选择是复数选区制,这是曾一度流行、现仍存参议院的制度。
Because they aggregate12 groups of voters, they make gerrymandering ineffective. 因为选民人数众多,所以“杰利蝾螈”的策略失效。
Voting reform is not the whole answer to partisanship and built-in bias, but it would help. 改革投票制不会完全改变党派偏见与其内在偏向性,但会起到一定作用。
It is hard, but not outlandish. 尽管改革步履维艰,但并非天方夜谭。
To maintain the trust of all Americans, the world's oldest constitutional democracy needs to reform itself. 为保有所有美国人的信任,世界上最古老的宪政民主体制需自我革新。
点击收听单词发音
1 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
2 presidency | |
n.总统(校长,总经理)的职位(任期) | |
参考例句: |
|
|
3 coalition | |
n.结合体,同盟,结合,联合 | |
参考例句: |
|
|
4 abortion | |
n.流产,堕胎 | |
参考例句: |
|
|
5 neatly | |
adv.整洁地,干净地,灵巧地,熟练地 | |
参考例句: |
|
|
6 incentives | |
激励某人做某事的事物( incentive的名词复数 ); 刺激; 诱因; 动机 | |
参考例句: |
|
|
7 Partisanship | |
n. 党派性, 党派偏见 | |
参考例句: |
|
|
8 bias | |
n.偏见,偏心,偏袒;vt.使有偏见 | |
参考例句: |
|
|
9 stipulate | |
vt.规定,(作为条件)讲定,保证 | |
参考例句: |
|
|
10 helping | |
n.食物的一份&adj.帮助人的,辅助的 | |
参考例句: |
|
|
11 ballots | |
n.投票表决( ballot的名词复数 );选举;选票;投票总数v.(使)投票表决( ballot的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 aggregate | |
adj.总计的,集合的;n.总数;v.合计;集合 | |
参考例句: |
|
|