英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

经济学人:电子游戏如何打破监管困境?(2)

时间:2019-01-31 05:49来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

 The second is the realisation that players will happily pay real money for virtual goods. 第二,玩家将更愿意为虚拟商品支付真实资金。

These can be upgrades, costumes or weapons for their in-game characters, 虚拟商品可能是游戏内角色的升级、皮肤或武器,
or (more cynically) a lottery-style “loot box” whose contents are unknown in advance, but might prove valuable enough to resell to other players. 或者(更讽刺的是)彩票式的“战利品箱”,其内容事先未知,但可能证明其价值足以转售给其他玩家。
Since the marginal cost of creating virtual items is zero, they are very profitable for developers. 由于创建虚拟项目的边际成本为零,因此对开发人员来说是非常有利可图的。
That has given rise to a “freemium” business model, of which Tencent was a pioneer, whereby games are given away cheaply or free but players are constantly nagged1 to spend money on in-game items. 这其中催生了一种“免费增值”的商业模式,腾讯就是先驱,游戏本身非常便宜甚至免费,但是玩家却经常受营销蛊惑把钱花在游戏内的虚拟物品上。
All this has been supercharged by smartphones, which mean people can keep playing—and paying—at all hours of the day. 这一切都由于智能手机的出现再次强化,意味着人们可以一直玩游戏,一天24小时都可以玩游戏。
The result is an unhealthy loop. 结果就是病态循环。
Firms strive to keep players hooked, because the more time they spend in a game, the more money they will spend on baubles2 within it. 游戏公司努力让玩家上钩,因为玩家在游戏上花的时间越多,在游戏里的小玩意儿上花的钱就越多。
Whizzy data analytics let developers tweak their products to do just that, using psychological tricks and nudges familiar from social-networking sites and the gambling3 industry. 开发者通过高技术数据分析,使用心理学技巧、社交网站以及博彩业常见的推广,稍加改进游戏产品。
All this can be extremely lucrative4. 所有这些都有利可图。
Sensor5 Tower, an analysis firm, reckons that “Candy Crush Saga”, a popular game in the West, made $930m last year. 移动应用市场研究公司“感应塔”,预估西方流行游戏“糖果粉碎传奇”(类似中国的消消乐)去年盈利9.3亿美元。
The keenest gamers, known as “whales” (a term coined by casinos to describe high-rolling customers), can spend thousands of dollars a year. 最狂热的玩家“鲸鱼玩家”(赌场用来描述高收入顾客的术语),一年可在游戏上花费数千美元。
Tencent is trying to placate6 the Chinese government. 腾讯试图安抚政府。
It is expanding its age-verification scheme and limiting screen time for children. 所以正扩大其年龄认证计划,限制未成年人登录游戏时间。
Its counterparts in other countries should take note. 其他国家的游戏巨头也应学习这一点。
This newspaper does not generally believe governments should tell adults how to spend their money. 本刊一般认为政府不应控制成年人消费方式。
But the industry could do more to protect children and addicts7 from its increasingly sophisticated products. 但游戏产品日益多样化,游戏行业应在保护儿童和游戏成瘾者不失控方面有所作为。
It is in its own long-term interests to do so. 这种做法也是考虑到游戏公司的长远利益。
Video games now rival the film industry for clout8. 如今,电子游戏与电影行业平分秋色。
Gaming is thought to be worth around $140bn annually9 worldwide, and is growing at 13% a year. 每年,世界范围内游戏价值约1400亿美元,并以每年13%的速度增长。
But society’s attitude towards technology is hardening. 但社会对待科技的态度却越来越严苛。
In a world of fake news and hyper-targeted advertising10, voters and politicians have awoken to the danger that devices and data may be manipulating people in harmful ways. 在充满虚假信息和超精准推送的世界,设备和数据可能会以有害的方式操控人,选民和政客已清醒意识到这种危险。
A little voluntary forbearance now could save a lot of regulatory pain later. 现在一点自主克制可省去之后许多监管痛苦。
 

点击收听单词发音收听单词发音  

1 nagged 0e6a01a7871f01856581b3cc2cd38ef5     
adj.经常遭责怪的;被压制的;感到厌烦的;被激怒的v.不断地挑剔或批评(某人)( nag的过去式和过去分词 );不断地烦扰或伤害(某人);无休止地抱怨;不断指责
参考例句:
  • The old woman nagged (at) her daughter-in-law all day long. 那老太婆一天到晚地挑剔儿媳妇的不是。 来自《简明英汉词典》
  • She nagged him all day long. 她一天到晚地说他。 来自《简明英汉词典》
2 baubles a531483f44d8124ba54d13dd9dbda91c     
n.小玩意( bauble的名词复数 );华而不实的小件装饰品;无价值的东西;丑角的手杖
参考例句:
  • The clothing category also includes jewelry and similar baubles. 服饰大类也包括珠宝与类似的小玩意。 来自互联网
  • The shop sells baubles as well. 这家商店也销售廉价珠宝。 来自互联网
3 gambling ch4xH     
n.赌博;投机
参考例句:
  • They have won a lot of money through gambling.他们赌博赢了很多钱。
  • The men have been gambling away all night.那些人赌了整整一夜。
4 lucrative dADxp     
adj.赚钱的,可获利的
参考例句:
  • He decided to turn his hobby into a lucrative sideline.他决定把自己的爱好变成赚钱的副业。
  • It was not a lucrative profession.那是一个没有多少油水的职业。
5 sensor sz7we     
n.传感器,探测设备,感觉器(官)
参考例句:
  • The temperature sensor is enclosed in a protective well.温度传感器密封在保护套管中。
  • He plugged the sensor into a outlet.他把传感器插进电源插座。
6 placate mNfxU     
v.抚慰,平息(愤怒)
参考例句:
  • He never attempts to placate his enemy.他从不企图与敌人和解。
  • Even a written apology failed to placate the indignant hostess.甚至一纸书面道歉都没能安抚这个怒气冲冲的女主人。
7 addicts abaa34ffd5d9e0d57b7acefcb3539d0c     
有…瘾的人( addict的名词复数 ); 入迷的人
参考例句:
  • a unit for rehabilitating drug addicts 帮助吸毒者恢复正常生活的机构
  • There is counseling to help Internet addicts?even online. 有咨询机构帮助网络沉迷者。 来自超越目标英语 第3册
8 clout GXhzG     
n.用手猛击;权力,影响力
参考例句:
  • The queen may have privilege but she has no real political clout.女王有特权,但无真正的政治影响力。
  • He gave the little boy a clout on the head.他在那小男孩的头部打了一下。
9 annually VzYzNO     
adv.一年一次,每年
参考例句:
  • Many migratory birds visit this lake annually.许多候鸟每年到这个湖上作短期逗留。
  • They celebrate their wedding anniversary annually.他们每年庆祝一番结婚纪念日。
10 advertising 1zjzi3     
n.广告业;广告活动 a.广告的;广告业务的
参考例句:
  • Can you give me any advice on getting into advertising? 你能指点我如何涉足广告业吗?
  • The advertising campaign is aimed primarily at young people. 这个广告宣传运动主要是针对年轻人的。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   经济学人
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴