-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week -- Business
本周国际要闻——商业
Elon Musk1 said he looked forward to making “significant improvements to Twitter” following his appointment to the board.
埃隆·马斯克表示,在被任命为董事会成员后,他期待着“对Twitter做出重大改进”。
This came after Mr Musk revealed that he had built a 9.2% stake in the company, becoming its largest individual shareholder2.
此前,马斯克透露,他已持有该公司9.2%的股份,成为该公司最大的个人股东。
Known for his mischief-making, Mr Musk polled his followers3 this week to ask if they wanted an edit button that could fix errors in tweets (they of course said yes).
马斯克以喜欢恶作剧著称,本周他对自己的粉丝进行了民意调查,询问他们是否想要一个可以修复推文错误的编辑按钮(他们当然同意)。
Twitter is already working on an edit feature, but one that won’t alter tweeted conversations.
Twitter已经在开发一个编辑功能,但这个功能不能改变Twitter上的对话。
Workers at an Amazon warehouse4 on Staten Island voted by a wide margin5 to form a union, the first time that employees of the giant retailer6 have decided7 to unionise in America.
在斯塔滕岛亚马逊仓库的工人们以极大的优势投票决定成立工会,这是这家巨头零售商的员工首次决定在美国成立工会。
Amazon, which has vigorously fought attempts to organise8 labour at its premises9, said it was disappointed.
亚马逊曾积极打击在其经营场所组织劳工的企图,该公司表示对此感到失望。
Celebrations by activists10 were tempered by news that a similar vote at a warehouse in Alabama, the second at that facility, looked like it was heading for defeat.
阿拉巴马州的一个仓库也举行了类似的投票,这是该仓库的第二次投票,但似乎即将失败,这让活动人士的庆祝活动有所降温。
As it grapples with unions on Earth, Amazon is looking to the skies for its next big adventure.
在与地球上的工会斗争的同时,亚马逊正把目光投向天空,进行下一个大冒险。
It has secured deals with three space-rocket firms, including Blue Origin, to provide heavy-lift launch services for Project Kuiper, Amazon’s scheme to put a constellation11 of satellites in low orbit that will deliver broadband.
该公司已经与包括蓝色起源在内的三家太空火箭公司达成协议,为柯伊伯计划(Project Kuiper)提供重型发射服务。柯伊伯计划是亚马逊将一系列卫星送入低轨道,提供宽带服务的计划。
It is planning 83 launches over a five-year period.
该公司计划在5年内发射83次。
The crisis over the future of Toshiba deepened when its second-biggest shareholder wrote an open letter calling on the Japanese conglomerate12 to consider selling itself to a private buyer (Bain Capital is expected to submit a proposal soon).
东芝的第二大股东写了一封公开信,呼吁这家日本企业集团考虑将自己出售给一个私人买家(贝恩资本预计很快将提交一份提案),围绕东芝未来的危机进一步加深。
The letter described Toshiba as a once iconic company that is now a “corporate-governance embarrassment”.
这封信将东芝形容为一家曾经的标志性公司,现在却成了“公司治理方面的尴尬”。
The minutes from the Federal Reserve’s latest meeting showed that it is preparing to reduce the balance-sheet that it has accrued13 over the pandemic from as early as May, and at a pace considerably14 faster than had been expected.
美联储最近一次会议的纪要显示,它正准备削减自5月份以来在疫情期间积累的资产负债表,而且削减的速度远远快于此前的预期。
The yield on the ten-year US Treasury15 note, which rises when bond prices fall, climbed to a three-year high.
当债券价格下跌时,10年期美国国债的收益率上升,攀升至三年来的最高点。
The British government outlined its strategy for providing up to 95% of electricity from low-carbon sources by 2030.
英国政府概述了其到2030年95%的电力来自低碳能源的战略。
It gave a firm commitment to increase offshore-wind capacity to 50GW, from 10GW today, and offered vaguer pledges on other renewables.
该国政府给出了一个坚定的承诺,要将海上风力发电能力从现在的100亿瓦特增加到500亿瓦特,并对其他可再生能源提供了模糊的承诺。
More controversially, it hopes to increase nuclear-power capacity to around a quarter of energy demand by 2050.
更有争议的是,该国政府希望到2050年将核能发电能力提高到能源需求的四分之一左右。
Germany’s government took control of Gazprom Germania, the division of Russia’s Gazprom that operates natural-gas storage hubs in the country, after it was suddenly acquired by two firms.
德国政府接管了俄罗斯天然气工业股份公司Gazprom的德国分公司Gazprom Germania,Gazprom在德国经营天然气储存,此前该公司突然被两家公司收购。
The legal and commercial standing16 of the acquiring firms is unclear, said the government, and seizing Gazprom Germania was necessary to safeguard gas supplies.
该国政府表示,收购公司的法律和商业地位尚不清楚,收购Gazprom Germania对保障天然气供应是必要的。
The Russian rouble has rebounded17 from its dramatic fall at the start of the war in Ukraine and is trading at the same exchange rate against the dollar as just before the invasion.
俄罗斯卢布已经从乌克兰战争开始时的大幅下跌中反弹,目前对美元的汇率与入侵前相同。
This is in part because of the money Russia still receives from energy exports and also because of capital controls imposed by the central bank.
这在一定程度上是因为俄罗斯仍能从能源出口中获得资金,同时也因为俄罗斯央行实施的资本管制。
1 musk | |
n.麝香, 能发出麝香的各种各样的植物,香猫 | |
参考例句: |
|
|
2 shareholder | |
n.股东,股票持有人 | |
参考例句: |
|
|
3 followers | |
追随者( follower的名词复数 ); 用户; 契据的附面; 从动件 | |
参考例句: |
|
|
4 warehouse | |
n.仓库;vt.存入仓库 | |
参考例句: |
|
|
5 margin | |
n.页边空白;差额;余地,余裕;边,边缘 | |
参考例句: |
|
|
6 retailer | |
n.零售商(人) | |
参考例句: |
|
|
7 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
8 organise | |
vt.组织,安排,筹办 | |
参考例句: |
|
|
9 premises | |
n.建筑物,房屋 | |
参考例句: |
|
|
10 activists | |
n.(政治活动的)积极分子,活动家( activist的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
11 constellation | |
n.星座n.灿烂的一群 | |
参考例句: |
|
|
12 conglomerate | |
n.综合商社,多元化集团公司 | |
参考例句: |
|
|
13 accrued | |
adj.权责已发生的v.增加( accrue的过去式和过去分词 );(通过自然增长)产生;获得;(使钱款、债务)积累 | |
参考例句: |
|
|
14 considerably | |
adv.极大地;相当大地;在很大程度上 | |
参考例句: |
|
|
15 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
16 standing | |
n.持续,地位;adj.永久的,不动的,直立的,不流动的 | |
参考例句: |
|
|
17 rebounded | |
弹回( rebound的过去式和过去分词 ); 反弹; 产生反作用; 未能奏效 | |
参考例句: |
|
|