-
(单词翻译:双击或拖选)
The world this week - Business
本周国际要闻-商业
The World Bank slashed1 its forecast of global GDP growth this year, to 2.9%.
世界银行将今年全球GDP增长预期大幅下调至2.9%。
It warned that the risk of stagflation was considerable and that the world should prepare for “several years of above-average inflation and below-average growth”.
世界银行警告称,滞胀风险相当大,世界应该为“数年通胀高于平均水平、经济增长低于平均水平”做好准备。
Real income per person in 2023 is expected to remain below pre-pandemic levels in 40% of developing economies.
预计到2023年,40%的发展中经济体的人均实际收入将低于疫情前的水平。
The OECD also cut its forecast for growth, but played down the risk of stagflation; it expects inflation to start easing later this year.
经济合作与发展组织也下调了经济增长预期,但淡化了滞胀的风险; 该组织预计通货膨胀将在今年晚些时候开始缓解。
Appearing before a Senate committee, Janet Yellen acknowledged that America’s high level of inflation was “unacceptable”, and asked Congress to “mitigate” rising household costs through a variety of measures, such as lowering prescription-drug prices.
珍妮特·耶伦在出席参议院委员会的听证会时承认,美国的高通胀水平是“不可接受的”,并要求国会通过降低处方药价格等多种措施来“缓和”不断上涨的家庭成本。
The American treasury2 secretary earlier denied claims in a new book that she had told Joe Biden to reduce the size of his $1.9trn stimulus3 package last year because it would stoke inflation.
这位美国财政部长早些时候否认了新书中的说法,书中称她去年曾告诉乔·拜登减少1.9万亿美元经济刺激计划的规模,因为这将加剧通胀。
Target issued a profit warning because of a build-up in its inventory4, which it will clear by heavily discounting prices on a range of goods.
塔吉特发布了盈利预警,原因是库存积压,该公司将通过对一系列商品大幅打折来消除库存积压。
Like other retailers6, the department-store chain is adapting to a change in consumer spending towards household essentials, such as food and fuel, and away from frivolous7 products.
像其他零售商一样,这家百货商店连锁店正在适应消费者支出的变化,转向家庭必需品,如食品和燃料,而不是非必要产品。
In Britain retail5 sales fell at an annual rate of 1.1% in May, the biggest drop since January 2021, when the country was in lockdown.
英国5月份零售额同比下降1.1%,这是自2021年1月该国实施封锁以来的最大降幅。
The four-day Platinum8 Jubilee9 weekend provided a small fillip.
为期四天的白金禧年周末活动带来了一点小小的提振。
Retail footfall was up by 6.9% versus10 the average for May.
与5月份的平均水平相比,零售客流量增长了6.9%。
Spending in pubs rose by 74%, year on year.
酒吧消费同比增长了74%。
The Turkish lira fell sharply again, after Recep Tayyip Erdogan, Turkey’s president, reiterated11 his pledge to continue cutting interest rates, despite annual inflation running at 73.5%.
土耳其总统雷杰普·塔伊普·埃尔多安重申将继续降息,尽管年通货膨胀率高达73.5%,之后土耳其里拉再次大幅下跌。
Mr Erdogan has pressed the nominally12 independent central bank to reduce rates, which he hopes will boost growth.
埃尔多安已向名义上独立的央行施压,要求其降低利率,他希望这将提振经济增长。
But the weak lira is pushing up the cost of imports, especially for food and energy.
但疲软的里拉推高了进口成本,尤其是食品和能源的进口成本。
Mr Erdogan has called interest rates “the mother of evils”.
埃尔多安称利率为“罪恶之母”。
This week he said only “those living a charmed existence” benefit from them.
本周,他表示,只有“那些过着迷人生活的人”才能从中受益。
Australia’s central bank made a more assertive13 push to tame inflation by raising its main interest rate by half a percentage point, to 0.85%.
澳大利亚央行在抑制通胀方面采取了更强硬的举措,将主要利率上调0.5个百分点,至0.85%。
That follows a smaller increase in May.
在此之前,5月份的利率涨幅较小。
India’s central bank also lifted its benchmark rate by half a point, to 4.9%, the biggest rise in over a decade.
印度央行还将基准利率上调0.5个基点,至4.9%,这是十多年来的最大涨幅。
1 slashed | |
v.挥砍( slash的过去式和过去分词 );鞭打;割破;削减 | |
参考例句: |
|
|
2 treasury | |
n.宝库;国库,金库;文库 | |
参考例句: |
|
|
3 stimulus | |
n.刺激,刺激物,促进因素,引起兴奋的事物 | |
参考例句: |
|
|
4 inventory | |
n.详细目录,存货清单 | |
参考例句: |
|
|
5 retail | |
v./n.零售;adv.以零售价格 | |
参考例句: |
|
|
6 retailers | |
零售商,零售店( retailer的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
7 frivolous | |
adj.轻薄的;轻率的 | |
参考例句: |
|
|
8 platinum | |
n.白金 | |
参考例句: |
|
|
9 jubilee | |
n.周年纪念;欢乐 | |
参考例句: |
|
|
10 versus | |
prep.以…为对手,对;与…相比之下 | |
参考例句: |
|
|
11 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
12 nominally | |
在名义上,表面地; 应名儿 | |
参考例句: |
|
|
13 assertive | |
adj.果断的,自信的,有冲劲的 | |
参考例句: |
|
|