英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纪录片《大英博物馆世界简史》 005克洛维斯石矛头(5)

时间:2022-12-20 07:11来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

By around 12,000 years ago, the Clovis people and their descendants1 had not only spread across North America, but had also reached the southernmost tip of South America. Not long after this, warming climate and melting ice raised sea levels sharply2 so that the land-bridge to Asia flooded once again. There was no way back.

大约在一万两千年前,克洛维斯人与他们的后裔,不仅仅已经遍布北美,同时到达了南美洲的最南端。没过多久,全球气候变暖,冰川融化,海平面大幅度回升,再次淹没了通往亚洲的大陆架。没有退路了。

For the next nine thousand years, in fact until European contact in the sixteenth century AD, the civilisations of the Americas would develop on their own. So, 12,000 years ago, we had reached a key moment in human history. With the exception of the islands of the Pacific, human beings had settled the whole habitable world.

于是在接下来的九千多年,直到公元十六世纪左右欧洲探险者重新发现了美洲,在此之间的悠悠岁月里,美洲文明将独立发展,自成一体。因此,一万两千年前,我们到达了人类历史上的关键时刻。随了太平洋岛屿以后,人类差不多生息繁衍在了世界任何可居住的角落。

We seem to be hard-wired to keep moving, to want more, to find out what's beyond the next hill. Broadcaster and traveller Michael Palin has covered a good deal of the globe - what does he think drives us on?

我们似乎与生俱来有一种永远向前的天性,想要得到更多,发现更多,去跨越下一座山峰。广播员与旅行家迈克尔·佩林差不多走遍全世界了,那他又是什么力量驱动这种人性执着呢?

'In myself I've always been very restless and, from when I was very small, interested in where I wasn't, [in] what was over the horizon, [in] what was round the next corner. And the more you look at the history of 'homo sapiens', it's all about movement, right from the very first time they decided3 to leave Africa.

“对于我自己而言,我一向就很不安分了,就是呆不住。很小很小的时期,我对所有我没去过的地方都感兴趣,想去看看地平线之外有什么,下个转弯处之后又有什么。而且当你看了越多的“智人”历史,你就越感觉从他们决定离开非洲的那一刻起,那便是一部旅行探索的历史。

It is this restlessness which seems a very significant factor in the way the planet was settled by humans. It does seem that we are not settled, we think we are, but we are still looking for somewhere else where something is better - where it's warmer, it's more pleasant.

现在看来似乎这种躁动不安的天性恰恰是一种非常重要的因素,决定了人类在这地球上的定居方式。其实并不是说我们没能安居下来,我们觉得我们安顿好了,然而我们还是自然而然地想往别外寻找更好的地方,更温暖,更恰人的地方。可能这是一种元素,精神元素。

Maybe there is an element, a spiritual element, of hope in this whole thing. You know, that you are going to find somewhere that is going to be wonderful. It's the search for paradise4, the search for the perfect land - maybe that's at the bottom of it all, all the time.'

你知道你就是得去寻找这片乐土。这是在寻找天堂,在寻找极乐世界。也许这追求在是整个人类历史上很本质的,一直就是。

Hope, as the defining5 human quality - wouldn't that be an encouraging note in which to end this first week of our history of the world?

希望是一种定义人性的要素,拿它来结束我们《百件物品中的世界历史》这系列第一周五集节目岂不鼓舞人心?

What's stood out for me in this week's long journey of nearly two million years, is the constant human striving6 to do things better; to make tools that are not only more efficient but also more beautiful, to explore not just environments but ideas, to struggle towards something not yet experienced. The objects I've looked at this week have tracked that move - from tools for survival7 not so different from what other animals might use, to a great work of art and the beginnings of religion.

本周我们经历了将近两百万年的漫长旅程,感受最深的一点是人类总是不断努力着把事情做得更好,把工具制造得不仅仅更高效,而且更漂亮;探索的不仅仅是周围的环境,而且是思想;向未知事物奋斗着。本周我介绍的各件物品,从一件可能动物也能使用、效用不高的生存工具开始,以一件意味着宗教起点的伟大艺术作品结尾。

Next week, I'm going to be looking at how, about ten thousand years ago, we began to transform the natural world by starting to farm. In the process, changing not just the landscape, but plants, animals and, above all, ourselves. And I'm going to be focussing on two favourite pastimes8 - food and sex.

下一周,我将继续去探索近万年前,我们是如何去将自然世界改造成农场。在此过程中,改变的不仅仅是地貌景观,还有植被、动物,还有最重要的我们自身。而且我将聚集于人类最喜爱的两种消遣方式——食欲与性欲的满足。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 descendants 2e9718a24aabd2cb6a803a7e4eb742fb     
n. 后代,后裔 名词descendant的复数形式
参考例句:
  • They were the direct descendants of the Dutch settlers. 他们是荷兰移民的直系后裔。
  • They are the descendants of Queen Victoria. 他们是维多利亚女王的后裔。
2 sharply UiRziL     
adj.锐利地,急速;adv.严厉地,鲜明地
参考例句:
  • The plane dived sharply and rose again.飞机猛然俯冲而后又拉了起来。
  • Demand for personal computers has risen sharply.对个人电脑的需求急剧增长。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
4 paradise KKJxT     
n.伊甸乐园,天堂
参考例句:
  • My house had a small backyard,the paradise of children.我那幢房子有一个小后院,那是孩子们玩耍的乐园。
  • On a hot day a dip in the sea is sheer paradise.热天洗个海水澡是十分令人惬意的事。
5 defining fea8924fc70227eebc49c74b1d1b51ff     
规定( define的现在分词 ); 使明确; 精确地解释; 画出…的线条
参考例句:
  • You can customise the behavior of the Asynchronous Server and hence re-brand it by defining your own command set for invoking services. 通过定义自己调用服务的命令集,您可以定制自定义异步服务器的行为,通过为调用服务定义自己的命令集从而对它重新标记。
  • This point can be put another way in defining poverty. 这一点还能从另一方面来加以说明以佐证贫困的涵义。 来自英汉非文学 - 新闻报道
6 striving FhbzBC     
v.努力奋斗,力求( strive的现在分词 )
参考例句:
  • The swimmer was striving against the current. 游泳者正在和激浪搏斗。 来自《简明英汉词典》
  • Rows of dragons pull downstream, each striving to take the lead. 各色各状造型的“蛟龙”如箭离弦,顺流而下,欲争群龙首。 来自汉英文学 - 散文英译
7 survival lrJw9     
n.留住生命,生存,残存,幸存者
参考例句:
  • The doctor told my wife I had a fifty-fifty chance of survival.医生告诉我的妻子,说我活下去的可能性只有50%。
  • The old man was a survival of a past age.这位老人是上一代的遗老。
8 pastimes e81e56a028c9ffb52acf387e40c3b88b     
n.消遣,娱乐( pastime的名词复数 )
参考例句:
  • First, pastimes (or \"amusements\") must be distinguished from true games. 首先,必须将消遣活动与真正的游戏加以区别。 来自英汉非文学 - 民俗
  • She shared their expatriation, their convictions, their pastimes, their ennui. 她与他们有共同的流亡国外的命运,共同的信念,共同的乐趣,共同的苦闷。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴