英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

《绝望的主妇》精讲242

时间:2021-03-08 05:14来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

NARRATOR: The peaceful fa?ade of Wisteria Lane had recently been shattered. First by my suicide, and then by the discovery of a note among my belongings1 that suggested a suspicious reason for my desperate act. My friends gathered to discuss its implications.

最近Wisteria Lane看似生活被打破了。首先是我的自杀,然后是发现了遗物中的一个纸条暗示了我自杀的一个可能的原因。我的朋友们聚在一起讨论它暗含的意义。

SUSAN: I think we should give it to Paul.

我认为我们应该把它交给Paul。

GABRIELLE: He's still mourning, Susan, he'll probably freak out.

Susan,他仍然沉浸在悲痛中,他很有失去理智。

SUSAN: It doesn't matter, she was his wife. He deserves to have all the facts.

没有关系,她是他的老婆,他理应知道所有的事实真相。

BREE: Well, we could do it gently. We could tell him about it over coffee and pastry2.

我们可以做得巧妙一点,我们可以在闲聊的时候告诉他。

LYNETTE: That would be fun. Paul, we have proof your wife killed herself over some deep dark secret. Another "?"?

那会很有意思。“Paul,我们有证据证明你妻子的自杀是因为一些幕后的秘密。又一个晴天霹雳?”

GABRIELLE: We could always call the police.

我们也许可以报警。

LYNETTE: Maybe it's just some sort of sick joke.

也许这只是捉弄人的。

BREE: Well if it was a joke, it was in very poor taste.

如果这是个玩笑,那也太没水平了。

SUSAN: No, this was serious, I know it was. We gotta find out what was going on.

不,这应该不是玩笑,我知道的。我们要去找到事实真相。

LYNETTE: Let's say we do. There's a chance we're not gonna like what we find.

看看我们该怎么办,有可能真相并不那么令人开心。

SUSAN: Well, isn't it worse to be in the dark, imagining she did all these horrible things?

但是,那也比藏在地下要好呀?我是说,如果她真的做了这些恐怖的事情。

BREE: It's the usual question, isn't it? How much do we really wanna know about our neighbours?

这是个老掉牙的问题,不是吗?我们到底希望多么深入的去了解我们的邻居?

NARRATOR: My friends were right to be concerned. They knew that every family has its secrets. And as my son and husband could've told them, you need to think carefully before digging them up.

朋友们的话是值得考虑的,他们知道每个家庭都有自己的秘密。正如我的儿子和丈夫可能会警戒她们的那样,在你把真相挖掘出来之前一定要想清楚。

NARRATOR: After talking for hours, my friends still hadn't agreed on what to do with the note. So, they decided3 to talk about it in the morning after a good night's rest. But no one could fall asleep that night. They each kept thinking of my suicide, and how terribly alone I must've felt. You see, lonely was something my friend's understood all too well.

讨论了几个小时之后,朋友们仍然没有对如何处治这个纸条达成一致。因此她们决定先好好睡一觉,明天早上再讨论。但是晚上她们谁也没有睡好,每个人都在想我的事情,在想我肯定是觉得非常的孤独。看见了吗,孤独是我的朋友们感受最深的。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 belongings oy6zMv     
n.私人物品,私人财物
参考例句:
  • I put a few personal belongings in a bag.我把几件私人物品装进包中。
  • Your personal belongings are not dutiable.个人物品不用纳税。
2 pastry Q3ozx     
n.油酥面团,酥皮糕点
参考例句:
  • The cook pricked a few holes in the pastry.厨师在馅饼上戳了几个洞。
  • The pastry crust was always underdone.馅饼的壳皮常常烤得不透。
3 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   绝望的主妇  美剧台词
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴