-
(单词翻译:双击或拖选)
怎样才算真正了解一个人
今天分享一本非常经典的英语文学作品: 《杀死一只知更鸟》(To Kill1 A Mocking2 Bird)。它是美国图书馆借阅率最高的书,英国青少年最喜爱的小说之一。由这本小说改编的电影获第25届奥斯卡三项大奖。它赢得过普利策奖,被翻译成四十多种语言,在世界范围内售出超过三千万册。
知更鸟是一种早上报晓,晚上唱小夜曲的鸟儿。除了专心歌唱,什么都不做。而人们却对其无端的残害。它象征着天真无辜和善良的人。当你杀死知更鸟的时候,就好像在杀死善良无辜的人。而小说中的许多人物都和知更鸟的命运一样,并没有做过任何坏事却被人伤害。而这也是本书取名为(To Kill A Mocking Bird)的重要原因。今天我们分享一句这本书中的一句话:
哈珀·李名言
“You never really understand a person3 until4 you consider5 things from his point of view6 … Until you climb inside7 of his skin8 and walk around in it.”
翻译
你永远无法真正了解一个人,除非你爬进他的身体,披上他的肤色,以他的身份行走于这个世界。
哈珀·李简介
哈珀·李(Harper Lee),1926年出生于美国南方阿拉巴马州的一个小镇,父亲是位律师,曾任州立法委员。哈珀·李在当地的公立学校毕业后,进入阿拉巴马大学学习法律,并曾作为交换学生到英国牛津大学学习一年。在还有六个月就要毕业的时候,她离开了学校,搬到纽约去追求自己的写作梦想。她在纽约一边做航空公司的订票员,一边写作。
后来受朋友和编辑的鼓励,她返回阿拉巴马的家乡小镇,以自己的童年生活片断为基础创作小说。代表作是1960年发行的《杀死一只知更鸟》。这本书直到现在都仍然很畅销。40年来,尽管狗仔队查到了她的住所,但她从来没有接受过访问。她一直都是单身,也没有子女。
她童年时的玩伴杜鲁门·卡波特(与她一同合作创作了《冷血》一书)所经历过的坎坷—从名声大噪、聚光灯下的巨星、知名配偶、酒宴到吸毒、酗酒以至早年英逝—对于李来说,或许成了她不可抹杀的梦魇。
她给《奥普拉》杂志写了一封信,信中这样写道:“在一个盛产手提电脑、iPod和思想就像空荡荡的房子一样的繁华社会里,我依然与我的书本迈着缓慢的脚步前行。”
点击收听单词发音
1 kill | |
vt.杀死,弄死;扼杀,毁掉;使终止;消磨;vi.杀死;被弄死杀,杀伤;猎获物 | |
参考例句: |
|
|
2 mocking | |
挖苦; 为消遣而模仿 | |
参考例句: |
|
|
3 person | |
n.人 | |
参考例句: |
|
|
4 until | |
prep.直到...为止;conj.直到...时才... | |
参考例句: |
|
|
5 consider | |
v.考虑;思考;认为 | |
参考例句: |
|
|
6 view | |
n.风景;视野,观点,见解;vt.观看,注视;考虑 | |
参考例句: |
|
|
7 inside | |
n.内部,内脏,内幕;adj.内部的,秘密的,户内的;prep.在...之内 | |
参考例句: |
|
|
8 skin | |
n.皮肤,皮;vt.剥皮,使愈合;vi.长皮,愈合;蜕皮 | |
参考例句: |
|
|