-
(单词翻译:双击或拖选)
人人都说成年人的世界没有“容易”,更不允许“崩溃”。而很多人的“崩溃”则是看起来很正常,表面平静,实际上心里早已看破生死,独自抑郁着。成年世界的残酷似乎不止是世界对一个人残酷,而是自己对自己的残酷。我们委屈着,难受着,觉得世界不公,凭什么自己是最可怜的。
但如果换一个角度去想一想,如果世界本来就是这样的呢?世界本来就是残酷的呢?回想一下,人类的祖先们,他们生存的环境是何等艰辛,通过千万年的斗争和进化才爬到食物链的顶端。为了文明的进步人类付出了何等的代价?这一切,难道不艰辛吗?文明发展到现在,我们的平均寿命在不断的延长,物质生活极其繁荣,和我们的祖先相比,谁会更艰难呢?
我们需要认清的一个现实:生活,本来就是艰辛的,一旦你能认识到这个真理。你便能客观的认清自己,接受生活的真相。你将面临挑战,解决问题。而当你迎难而上,克服艰辛的时候,你会发现,在艰辛的另一面,是只属于你的幸福而甜蜜的果实。
核心单词:
This fairy tale and other such stories transcend culture and language.
这个童话及其他类似的故事超越了文化和语言的界限。
matter vi. 要紧,重要;有重大影响;
The children matter more to her than anything else in the world.
对于她来说,在这个世界上没有比孩子更重要的了。
Life is difficult. This is a great truth, one of the greatest truths. It is a great truth because once we truly see this truth, we transcend it. Once we truly know that life is difficult, once we truly understand and accept it, then life is no longer difficult. Because once it is accepted, the fact that life is difficult no longer matters.
is accepted, /the fact that life is difficult / no longer matters.
关于M·斯科特·派克
M·斯科特·派克(Scott Peck 1936-2005),美国著名作家、医学博士、心理治疗大师。他是我们这个时代最杰出的心理医生,他的杰出不仅在其智慧,更在于他的真诚和勇气。他曾在美军日本冲绳基地担任心理医生,为美军军官做心理医生。在近二十年的职业生涯中,他治愈了成千上万个病人,他以从业经验为基础写作的《少有人走的路》,出版后虽未作任何宣传,但经人们口耳相传,迅速畅销起来,并被翻译成二十三种以上的语言,它曾在美国最著名的《纽约时报》畅销书排行榜上连续上榜近二十年,创造了出版史上的一大奇迹。今天我们摘读的这句话就出自这本书。
1 transcend | |
vt.超出,超越(理性等)的范围 | |
参考例句: |
|
|
2 peck | |
v.啄,啄食;n.啄痕,啄食,(口)轻吻;配克,(口)大量 | |
参考例句: |
|
|