-
(单词翻译:双击或拖选)
Oh, my god. Kenneth Ploufe is part owner of a resort in the Bahamas, some cruise line, and Lacy Fair, that lingerie company. 天啊。肯尼斯·普洛弗与人共有在巴哈马的度假村,某条游轮巡航线,以及"蕾丝娇女",那家内衣公司。
Oh! Ew! I'm wearing one of his bras! 恶心!我正穿着他家的胸罩呢!
Look, he's got a model in his lap. -No way. - Look at her. 看这个,模特坐他腿上合照呢。-不是吧。-看看她。
This is your fault! 都是你的错!
Are you seriously gonna stay in here all day? 你真想一天都躲在房间不出去吗?
I can't face mom. If I see her, I'm gonna have to confess. 我无法面对妈妈。我一看见她,就会忍不住坦白从宽的。
Take a breather. It's just a dent1. And saying nothing is not lying, okay? It's just letting the truth speak for itself. 淡定。不过就是有点小凹。沉默不是撒谎,好吗?只是让真相自己大白而已。
This is not the time for moral equivocation2. 现在不是模糊道义责任的时候。
Okay, I don't know what that means, and also, don't tell me. 我不知道那是什么意思,也不想知道。
You're the one who's gonna lose her driving privileges. I don't know why you're so calm. 你才是那个以后不能碰车的人。你怎么能这么冷静。
All we have to do is keep it from mom until she goes to the store. 我们只要暂时瞒住妈妈一直瞒到她去商店就行了。
Then, when she sees it, she'll assume that it happened there, which it did, so it's not really lying. 然后,她发现了的话,也会觉得是在商店撞的,本来也就确实是,所以根本不算撒谎。
Listen to you. Are you gonna be a career criminal? 听听,你说谎都不打草稿。你是想成为职业罪犯吗?
Ugh. You sound like mom. I don't know what I'm gonna do after high school. 你跟妈妈简直一模一样。我高中毕业后可怎么办啊。
It was a supportive "Wah-wah." I was trying to save the moment. 我那声"哇哇"是表达对你的支持。不让你冷场。
There's no such thing as a supportive "Wah-wah." A "Wah-wah" by its very nature is vicious and undercutting. "哇哇"那种声音怎么可能表示支持。那个声调就是讽刺和侮辱的代名词。
Well, I was just trying to salvage3 that story, okay? I told you not to tell it, you told it, and it died. 我只是为了替你的故事打圆场,好嘛?我叫你别说,你还是说了,结果场子砸了。
It did not die. It's a thinker. 没砸。只是他们没反应过来。
Cam, the only thing people were thinking was, "Thank god this story's over." 小卡,他们在想的唯一一件事就是,"谢天谢地他总算说完了"
Okay. I get it. So how long have I been embarrassing you with my stories? 好吧。我明白了。我的故事让你觉得丢人有多久了?
No, no, no, no. You don't embarrass me. I love your stories, okay? 不,不。你没有丢我的人。我爱你的故事。
The tractor in the swimming hole? Aunt Betty's wiglet on the piglet? 水塘里的拖拉机?把贝蒂婶的假发戴到猪崽头上?
Uncle Carl said she couldn't tell 'em apart. 卡尔叔说她分不清那些小猪崽。
See? Those are funny. You have so many great ones. 是吧?好好笑啊。多么五彩斑斓的童年趣事啊。
Well, that's farm life. Rain or shine, there's always a bumper4 crop of stories. 农场生活就是如此。无论下雨或天晴,精彩故事永不停。
Yeah, I'm just saying maybe you take punkin chunkin out of the rotation5. 是啊,我的意思是,你该让那个射南瓜的故事退居二线了。
I guess you're right. Maybe I could just--Yeah, stick to the ones that really happened, because people love those. 你说得也有理。或许我可以...是啊,就讲那些真实发生过的事,人们都喜欢真实的故事。
Excuse me. What? 不好意思。你说什么?
I'm--I'm just saying people laugh more at stories that are true. 我的意思是,真事才更有笑点。
Punkin chunkin is a true story. -True-ish? -No. True. 射南瓜是真人真事。-有点真实?-不。完全真实。
点击收听单词发音
1 dent | |
n.凹痕,凹坑;初步进展 | |
参考例句: |
|
|
2 equivocation | |
n.模棱两可的话,含糊话 | |
参考例句: |
|
|
3 salvage | |
v.救助,营救,援救;n.救助,营救 | |
参考例句: |
|
|
4 bumper | |
n.(汽车上的)保险杠;adj.特大的,丰盛的 | |
参考例句: |
|
|
5 rotation | |
n.旋转;循环,轮流 | |
参考例句: |
|
|