-
(单词翻译:双击或拖选)
Through the hushed air the whitening shower descends1, 万籁俱寂,飘落迷蒙的漫天碎雪,
At first thin wavering; till at last the flakes2 fall broad and wide and fast, dimming the day, with a continual flow. 霓裳起舞,化作羽毛的柔软凋零,山川广袤,刹那间天地卷入晦暗,扬扬纷纷,笼罩了村庄河流两岸。
The cherished fields put on their winter robe of purest white. 银装素裹,眺望一望无际的凝重,
'T is brightness all: save where the new snow melts along the mazy current. 暮色渐褪,悄声融化的白雪皑皑,龙走蜿蜒,流水淙淙中欣然上路。
Low the woods bow their hoar head; and ere the languid sun faint from the west emits its evening ray, 谦卑树木,风雪中低下白头,西陲夕阳,惨淡望萧瑟寒冬, 光华不再,大地苍茫月色起,
Earth's universal face, deep-hid and chill, 风寒料峭,江河隐退寂寥收。
Is one wild dazzling waste, 缤纷凌乱,飞雪狂舞遮不住,
that buries wide The works of man. 天地一色,生机无限绰影留。
Drooping3, the laborer4 ox stands covered o'er with snow, and then demands the fruit of all his toil5. 低首徘徊,砥足耕作的老牛,落雪满身,巴望主人的草料,
The fowls6 of heaven, tamed by the cruel season, crowd around the winnowing7 store, and claim the little boon8 which Providence9 assigns them. 天寒地冻,繁重活计下煎熬;群鸟麇集,黑压压蜂拥飞来,粮仓屋前,饥饿难耐地寻找, 麸皮翻飞,悲悯众生的回报。
One alone, The Redbreast, sacred to the household gods, 孤独踟蹰, 象征家神的知更鸟,极度敏感, 隆冬里恶劣天气,
Wisely regardful of the embroiling10 sky, 万木肃杀, 田野里到处荒芜,
点击收听单词发音
1 descends | |
v.下来( descend的第三人称单数 );下去;下降;下斜 | |
参考例句: |
|
|
2 flakes | |
小薄片( flake的名词复数 ); (尤指)碎片; 雪花; 古怪的人 | |
参考例句: |
|
|
3 drooping | |
adj. 下垂的,无力的 动词droop的现在分词 | |
参考例句: |
|
|
4 laborer | |
n.劳动者,劳工 | |
参考例句: |
|
|
5 toil | |
vi.辛劳工作,艰难地行动;n.苦工,难事 | |
参考例句: |
|
|
6 fowls | |
鸟( fowl的名词复数 ); 禽肉; 既不是这; 非驴非马 | |
参考例句: |
|
|
7 winnowing | |
v.扬( winnow的现在分词 );辨别;选择;除去 | |
参考例句: |
|
|
8 boon | |
n.恩赐,恩物,恩惠 | |
参考例句: |
|
|
9 providence | |
n.深谋远虑,天道,天意;远见;节约;上帝 | |
参考例句: |
|
|
10 embroiling | |
v.使(自己或他人)卷入纠纷( embroil的现在分词 ) | |
参考例句: |
|
|
11 thorny | |
adj.多刺的,棘手的 | |
参考例句: |
|
|
12 thickets | |
n.灌木丛( thicket的名词复数 );丛状物 | |
参考例句: |
|
|