英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

初来乍到第三季:第23集 路易斯搬家

时间:2019-11-25 07:55来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Last time on "Fresh Off the Boat"...

《初来乍到》上集回顾...

I go to St. Orlando's Prep. Private school.

我在圣奥兰多预备学校上课,私立学校

Can I please go to St. Orlando's next year, Mommy?

妈咪,我明年能去圣奥兰多上学吗?

Michael Bolton offered me a partnership1 deal

迈克尔·波顿给了我一份餐馆合伙的邀约

for the restaurant, and I think we should take it.

我觉得我们应该接受

I want to own our house, and this deal will let us do that.

我想拥有我们自己的房子,而这个交易能让我们做到

You're right, but we're not buying this house.

你说的没错,但我们不买这个房子

You wanna buy this house?

你想买这房子?

With one stipulation2.

有一个条件

You get our son into St. Orlando's.

你让我们的儿子进圣奥兰多

What's going on? We're moving.

怎么回事? 我们要搬家了

You're throwing all your stuff away?

你要把你所有的东西都丢了?

Nah, man. This is my luggage.

才不是,这是我的行李

We're only moving across town.

我们只是搬到镇子的另一头而已

It's crazy that you're gonna be going

太突然了

to a different high school next year.

你明年就要去另一所高中上学了

It's no big deal.

又不是什么大不了的事情

We'll still hang out all the time.

我们还是可以一起玩呐

Me and Alison are all good.

我和艾莉森感情一切都好

Plus, we got the whole summer to chill.

再加上还有整个暑假够我们疯闹呢

The new house has a hot tub.

新家可是有热水浴缸呢

It'll be just like MTV's Beach House.

那儿肯定就跟音乐电视网里面的海滨别墅一样

But with no Bill Bellamy.

但比尔·贝拉米又不在

Now you feel me.

你总算跟上小爷我的节奏了

Why are you guys moving, anyway?

对了,你们为什么要搬家来着?

So someone can go to private school.

因为这样某人就能去上私立小学了啊

I can't wait to introduce you to my khakis.

我真是迫不及待地想要把你介绍给我的卡其小裤了

We'll have to divide these

既然我们马上就要有自己的房间了

since we're getting our own rooms.

我们也要好好的分一分玩具了

How 'bout3 you take the herbivores

你拿这个食草龙

and I'll take the carnivores?

我拿食肉龙怎么样?

Or we divide them by geologic4 time period.

又或者我们可以根据它们的地质时期来分

Dibs on Jurassic!

侏罗纪时期的我定了!

Damm it. Yeah.

我去,耶

Aww, the boys' height chart. Look how much they've grown.

啊,孩子们的身高标记,看他们长得多快啊

I am not losing one nickel of our security deposit.

不要再想过去有的没的了

And quit stopping to reminisce.

保证金我可是一分都不能少

You only took two days off of work for this move,

这次搬家你就请了两天假

and you spent the whole morning packing your pants.

但你打包个裤子就磨蹭了一早上

Every pair tells a story.

我和每条裤子都有不得不说的秘密嘛

I was wearing my white Wranglers5

我挂起储藏室架子的那天

the day I hung up the pantry shelves.

穿的就是我的白色牛仔裤

Hard to believe that was only three years ago.

这场景历历在目,哪像是3年前的事

We're moving on up, Louis, like "The Jeffersons."

路易斯,我们家正走上坡路呢,就像电视剧"杰弗逊一家"一样

You know, I've always fancied myself a Taiwanese Weezy.

我一直都幻想自己是台湾版的维兹

You always have.

你一直都是

I guess it's just hard to leave this place.

我猜要离开这个地方还是会有些不舍的

Hmm. It's for the best.

嗯,我们做的选择是正确的

Before you know it,

不知不觉间

the new house will feel the same as the old one.

你就会觉得新房就跟老房子一样了

Very cozy6.

太惬意了

Mm, impressive new yard.

嗯,有自己的院子就是爽

Squirrels look like they're better behaved here.

这里的松鼠看起来要乖多了

They make less eye contact, which I appreciate.

他们不会老盯着我,我喜欢

Check it out! We've got double Pop Tart7 ovens!

快来看! 我们有可以烤果酱小圆饼的双层烤箱!

More like double waste of electricity.

双层烤箱就是双倍耗电

Hello.

你好

No, Ma. It's the intercom system.

不是啦,妈,这是内部通话系统

Right, boys?

孩子们,对吧?

Welcome to the Huangs' new house.

欢迎来到黄氏新店

May I take your order? Brenda, can you see

请问你要点什么? 布伦达,你能帮我问一下

if they can push that meeting from 4:00 to 5:00?

他们能不能把4点到5点的会议推一推?

I'm playing drive-thru.

我在玩车道自助点餐窗口

Oh, I'm playing assistant.

哦,我在玩老板助理游戏

Brenda, hold my calls.

布伦达,我现在不听电话

Hold all the calls, Brenda. Intercom's closed.

布伦达,所有电话都别听了,内部通话结束

It wastes electricity.

真是浪费电

If you need to communicate, yell.

如果要交流,直接喊就行

Better, pass notes under the door like they do in prison.

不然就学监狱里面的做法,在门下传小纸条

Cheap and quiet.

省钱又降噪

Aren't you being a little extreme?

你是不是有点反应过度了?

These things don't cost that much.

这些东西没那么费钱啦

You think I'm being extreme?

你觉得我反应过度?

It's easy to look at this place and think we're rich now,

可能看着我们的新家,你会觉得我们家很有钱

like that half-naked Scottish duck you boys love.

就像你们喜欢的那只苏格兰半裸鸭那么有钱

But the truth is,

但是实际情况是

poverty is right outside those double French doors.

贫穷就在那扇双层法式落地门外呢

Listen.

好好听听

I don't hear anything.

我啥都没听到啊

Exactly, because poverty moves in silence.

正是这样,因为贫穷的脚步没有声音

We used up all our savings8 to buy this place,

我们把所有的积蓄都花在买这栋房子上了

and now we can't afford to live in it.

但现在却没钱住了

You've heard the term "House poor"?

你们听过什么叫"房奴族"吗?

Well, that's what we are now.

我们现在就沦落到此了

So no intercoms, no double ovens,

所以不要用通信系统,也不要开双层烤箱

no heating the hot tub.

不准用热水浴缸加热洗澡水

I thought we were in good financial shape.

我觉得我们的财务状况挺好的啊

Michael Bolton just became a partner in the restaurant.

迈克尔·波顿刚入股了我们餐厅

If that's not the definition of "Stable," I don't know what is.

如果这都不能算经济稳定,那我不知道什么能算了

I've run the numbers, Louis.

路易斯,我可是好好算了一笔账的

And the books don't lie.

数字可是不会撒谎的

Between the high mortgage, higher bills, insurance,

有高额房贷要付,每月账单更是吓死人

and taxes, we're barely scraping by.

还有保险,征税,我们都只能勒紧裤头了

In fact, we are this close

实际上,我已经看到

to becoming my worst nightmare...being homeless.

我最恐怖的噩梦在向我招手...无家可归

What are you doing?

你在干嘛?

Saving money on dry cleaning

节省干洗的费用

and making my blazer smell like London.

还有让我的外套多一股正宗伦敦蒸汽味

I know you're excited about private school,

我知道你要上私立学校很兴奋

but I hope being around all those rich kids

但我还是希望你身边的那些富家子弟

doesn't change you.

不会改变你

What do you mean?

你什么意思?

Like how Chris O'Donnell went to private school

就像《闻香识女人》里的克里斯·奥唐纳

in "Scent9 of a Woman" and almost lost his integrity.

他去了私立学校后,反而丢失自己的耿直

You don't need to worry. This blazer won't change me.

你没必要担心,一件外套是不可能改变我的

I may look larger than life, but I'm still a little boy's 6.

我可能看起来比较成熟,但我还是那个6岁的小男孩

Hey, look...made in China.

嗨,看...中国制造

Kind of like our family.

和我们家一样呢

Hope it didn't come from a sweatshop.

希望不是从什么血汗工厂出来的

I've been reading about child labor10

在看了凯西·李·吉福德的争辩后

after the whole Kathy Lee Gifford controversy11.

我就一直在看关于童工的书

You should have the school look into it, just to be sure.

为了探个究竟,你可以让学校去调查调查

I don't know.

不知道

Evan, there could be kids stuck in a factory

埃文,可能有些孩子正被一家工厂剥削

working 20 hours a day on these.

被迫每天工作20小时就为做你们的外套

I'm talking about kids our age.

我说的是我们这个年纪的孩子啊

What if Cousin Hennessy was forced to make this?

如果是轩尼斯表弟被逼着做这些衣服呢?

Fine, but Cousin Hennessy would never be hired in a sweatshop.

好吧,但这种血汗工厂绝对不可能雇轩尼斯的

Have you seen his craftsmanship12?

你看过他的手工吗?

Disaster.

简直没法看

Sorry we can't afford to heat the hot tub.

抱歉,我们家用不起热水浴缸

We're house poor.

我们是有房穷人

That's the whole reason we came all the way over here.

我们大老远过来就为了这个啊

I had to take two buses in flip-flops.

我得穿着人字拖换两趟公车

A lady sat on half of my towel for 16 blocks.

一位女士在我半条毛巾上坐了16个街区

Our last summer together is blowing hard.

我们最后一起度过的这个夏天真难

It's not our last summer!

这不是我们最后一个夏天

So, I'm going to a different school.

我是要转学

It doesn't mean we stop being a crew.

但这不意味着我们不是一个团体了

Which is why we should all get matching tattoos14.

要不我们都去纹个一样的纹身吧

Seriously?

真的吗

When you're in a crew, you're in a crew for life.

一日为友,终身为友

So you're saying we should get each other's faces

所以你是说我们应该都在背后

tattooed15 across our backs.

纹上彼此的脸

Or, just like something else.

或者纹点别的吧

How 'bout a pizza?

披萨怎么样

We each get a slice on our bodies,

我们每个人身上纹一片

and when we're together we form a whole pie.

当我们聚在一起的时候,就是一整块派了

A crew pie!

一个团派!

Daddies, lock up your daughters.

老爹们,把你们的女儿都锁起来

Brian's getting inked.

布莱恩正式签署这个提议了

Thank you for removing the light bulbs from the hallway, Marvin.

马文,谢谢你帮忙把我们走廊上的电灯泡取走

We need to save money any way we can.

我们得尽一切可能去省钱

Well, there's an old joke about how many dentists

有一个老笑话是说一共需要多少牙医

does it take to screw in a light bulb,

来拧一个电灯泡

but it's not for the ladies.

但是这笑话女士不宜

This place is amazing, Jessica.

杰西卡,这个房子太棒了

Yeah. But we miss you.

是啊,但是我们好想你

Everyone in the neighborhood does.

街区的每个人都想你

Really? Even Deidre?

真的吗,连黛德丽都是

She held a moment of silence at our last HOA meeting.

在我们最后一次屋主会议上她还让我们默哀了一会呢

I'm sorry.

对不起

It happens whenever I have NutraSweet.

我每次吃完纽特健康糖都这样

It's probably just trapped gas.

那很可能就是胀气

Will you tell Carol-Joan that?

你能告诉卡罗尔琼我说了

From me?

这个吗

Of course.

当然了

Okay, well, I'm gonna see if I can return

好的,我会试着看能不能去杂货店

these light bulbs at the grocery store.

退掉这些电灯泡

I'll take you.

我可以载你

We'll take my car so you can save gas money.

我们载你去,这样的话你就能省汽油钱了

It's always so nice

每当别人在我说话之前

when I don't have to ask the thing that I wanted to ask.

就主动提出帮助的时候,都感觉太赞了

We'll be back in a few hours. Bye.

我们几小时后就回来,拜

Whoa!

哇哦

A hot tub?

热水浴缸

Oh, Louis, you dirty mutt!

路易斯,你个损小子

You've been holding out on me.

你一直瞒着我

Hey, what say we fire this cauldron up

你觉得把这锅水烧开

and make ourselves a little cannibal stew16, huh?

然后把我们做成食人族的炖菜怎么样

I'd love to, but it's off limits.

我很想这么做,但是这超预算了

We can't afford to heat it up.

我们负担不起烧这么多水

You can't afford not to.

不烧你损失更大

Come on, enjoy this thing before you go back to work tomorrow.

拜托,在明天上班之前好好享受一下吧

Jessica will never know.

杰西卡永远不会知道的

When she does the books, she'll see the gas bill.

等她对账的时候,她会看见燃气费的

Well, think of other ways to make up for it.

那就想其他法子瞒过去

Take cold showers for a week.

洗一周的冷水澡

The heating bill is the same,

那燃气费就是一样的了

and your chest hair will be amazing.

而且你的胸毛会看上去很赞

Who cares about a lousy light bulb?

谁会在意一个脏脏的电灯泡

How do you unscrew a dental hygienist?

谁会不去上一个牙科保健师呢

Hey, four out of five patients find that hilarious17.

嘿,五个病人里面有四个都会觉得这很逗

I have to admit, these heated floors are amazing. Yeah.

我不得不说,这些加热的地板太赞了,是啊

And an economical way to dry your trunks, huh? Turn!

也是一个能很经济地烘干你泳裤的方法,对吧?翻面

Jessica! We lost track of time!

杰西卡,我们忘了时间了

Hey! How was the store?

嘿,商店怎么样

Good! They let me return three light bulbs.

挺好的,他们让我退了三个电灯泡

Louis, you used the hot tub?

路易斯,你用了热水浴缸了

What? Why would you think I...

什么,为什么你认为我...

Louis, I told you

路易斯,我告诉过你

Heating the hot tub costs too much money.

加热热水浴缸太费钱了

Oh, hey.

I was just—wanted to make sure

我刚刚只是-想确认下

you had enough insulation18 up in your attic19.

你们阁楼上是不是有足够的绝缘材料

You do.

你们有

It's time for us to go.

我们该走了

Ain't my first rodeo.

我可是老手

Hey. Sorry, I didn't realize how far away my new house is.

嘿,对不起,我想到新房子这么远

I had to ride through neighborhoods

我得穿过好多我从没

I've never even seen.

见过的街区

Did you know we had a Little Peru?

你们知道我们有小秘鲁区吗

Man, you missed so much.

兄弟,你错过太多了

I mean, Walter belched20 the alphabet,

沃尔特打着嗝说出了字母表

Brian went on a run about Trent's sisters,

布莱恩追了特伦特的妹妹们

Trent blew a gasket.

特伦特生气了

Aw, man!

伙计

Hey, so should we talk pizza tats?

我们该讨论下披萨纹身吗

Like, where on the body to get them?

比如,把它纹在哪个部位

I say ankle

我想要脚踝

edgy21 but not trashy.

前卫而不颓废

No, bicep all day. That way when we flex22,

不,每天都能看到二头肌,这样当我们弯曲的时候

our slices can dance to the music.

我们的纹身就能随音乐跳舞了

I say we go neck.

我觉得脖子比较好

Ouch! No way!

哎呦,没门

I want an office job someday.

我以后还想坐办公室呢

How 'bout our elbows?

你们觉得手肘怎么样?

That way if we all throw in, it'll make a whole pie.

等我们都伸到一起的时候,就能得到一整个派了

This many limbs pressed together

这么多肢体挤在一起

reminds me of Trent's sister on prom night.

让我想起舞会那一晚特伦特的妹妹

Okay, Brian.

好吧,布莱恩

Here we go!

我们干一架!

Whoa, whoa-whoa-whoa.

喔噢,喔噢喔噢喔噢

Thanks for meeting with us, Headmaster Royce.

罗伊斯校长,谢谢你接见我们

This is Emery,

这是埃默里

my public-school brother.

我公立学校的哥哥

I thought you had two brothers.

我以为你有两个哥哥

You—you're such a funny man.

你,你太逗了

Two brothers.

两个哥哥

Well, what can I do for you?

那么,我能为你们做什么呢?

We're worried that the school blazers

我们在担心学校的校服外套是

were made in China using child labor.

中国的童工制造的

It has intricate basting23 stitches along the welt pocket.

它贴边的口袋上缝了几针

You'll only get that level of detail

这么细致的做工只能

using expensive machinery24 or tiny fingers.

很昂贵的机器或者是细小的手指做成

This is a very serious claim.

这是一个很严肃的指控

I'll check into it right away.

我马上就会调查

I'm glad you boys brought it up.

我很高兴你们提了这事

Well, the school motto is "Vox Clamantis in Veritate" --

我们的校训是"Vox Clamantis in Veritate"

a voice crying for the truth.

意思是,发出真理的声音

We face the dawn

我们带着勇敢的心

with brave full hearts

正视黎明

We stand and face east for the Alma Mater.

我们要面朝东方的母校站着

Boys once more and men we'll be

从63年开始,男孩们成长为男人

And girls as well since '63

女孩们同样成长

St. Orlando's, proud and free

圣奥兰多,傲然自由

Hey, hey, boss. How's the new house?

嘿嘿,老板,新家怎么样?

Far. I miss my old commute25.

远,我怀恋以前的路程了

Did you know there's a Little Peru?

你知道这有一个小秘鲁区吗

What's all this?

这都是什么鬼

Merchandise.

售卖品

Mr. Bolton thinks it's gonna generate more revenue.

博尔顿先生认为这样会增加收益

Check it out.

快看我

Now I look like how I feel.

本我释放啦

Michael Bolton's Cattleman's Ranch26?

迈克尔·博尔顿牧场主的大牧场

He changed the name? I've only been out two days!

他竟把名字都改了,我才走两天啊

Hey, Louis. Michael.

路易斯,迈克尔

I didn't see you come in.

我没瞧见你进来

I was in the back counting cutlery.

我在柜台清点餐具呢

Hmm. I'm a little confused.

我有点困惑

I thought you wanted to be a silent partner.

我以为你想当个隐名合伙人呢

I did, until I thought about Kenny Rogers

确实,不过当我想到肯尼·罗杰斯

sitting on all that chicken money.

坐在那些卖鸡钱上时

Then I decided27 to get my hands dirty.

我就决定插手了

You do know I wrote a bunch of his songs, right?

你知道,我写了一些关于他的歌,对吧

I just wish you would've run this past me first.

我只是希望你事先告诉我一声

This is a lot of change.

这变化也太大了

Oh, it is. It really is.

是的,确实如此

But then again, so is this.

还有这个

It's your cut of the merchandising.

这是售卖品利润里你那一份

Louis!

路易斯

You got a moped?

你买了个助动车

It's a riding mower28.

这是个乘坐式割草机

The yard at the old house would've been too small for one,

旧房子的院子太小了,买了没用

but here we get to have some fun.

现在终于有用武之地啦

I tried mowing29 you a "J."

我给你割了个字母,“J”

It's not great.

水平有限

We can't afford to have fun!

我们穷人哪有资格作乐

Yes, we can.

有资格啊

Michael Bolton gave me a big check for merchandising profits.

迈克尔·博尔顿给我一大笔分红

We're not house poor anymore. We're house comfortable.

我们再也不是有房的穷人啦,我们变成有房的中产啦

No, that doesn't change anything.

于事无补

What? It was a huge check.

什么,这可是一大笔钱啊

I pretended it was too heavy to get out of my pocket

在银行里,我假装荷包里有千斤重的东西

at the bank, and they thought I had a gun.

结果他们还以为我持枪呢

I already factored it in when I ran the numbers.

我做账时已经把这笔钱算进去了

How? I only just found out myself.

怎么可能,我刚刚才发现啊

It's all in the books.

全在书里

Really? Well, can I see these books?

是吗,我能看看这些书吗

They burned.

烧了

What? In the fire.

什么,在火灾中

What?

什么

It was a small fire in the file cabinet.

档案柜里发生了一场小火灾

I put it out before it reached Evan's report cards.

在它烧掉埃文的成绩单前,我把火灭了

We also lost your white jeans.

你的白色牛仔裤也烧了

There was a fire.

有场火灾

Mm-hmm. -In the file cabinet.

嗯嗯,档案柜起火了

A small one.

一场小火灾

Okay, fine!

好吧,你赢了

We're not house poor.

我们不是有房的穷人

I lied. -Why would you say

我骗你的,为什么你要

we're in financial trouble when we're not?

撒谎说我们有财政危机

Because I wanted us to buy this house,

因为我想买这个房子

but I don't want us to enjoy it.

但是又不希望我们太享受了

I don't understand.

我搞不懂啊

Why don't you want us to enjoy our new house?

为什么你不希望我们享受新房的生活呢

I'm not comfortable being this comfortable.

我们要是过得太自在,我就开始不自在了

What's wrong with comfortable?

享受生活有错吗

We used to sell furniture with that exact slogan.

我们过去卖家具时,还用个这个标语呢

If we get too comfortable,

日子过好了

then we'll be satisfied with what we have.

我们就会固步自封

And then we won't keep pushing to be better.

那还怎么有前进的动力啊

Better than what?

你想怎样

And why do we always have to push?

为什么非得有追求呢

Because pushing is what got us here.

就是对生活有追求,我们才来美国啊

And now that we're here,

我们都已经来了

what's the point of all the hard work if we can't enjoy it?

如果不享受人生,这么努力工作又有什么意义呢

So, that's it?

没啦

We're done?

就这样啦

We've achieved the dream?

我们实现梦想了吗

Now we just sit around sipping30 Mai Tais

我们就这样,喝着迈代鸡尾酒

and playing Scrabble while I watch you get old?

玩着游戏,然后岁月静好

I'm not saying we're done.

我不是说不该奋斗了

I'm just saying that if we don't enjoy what we have,

我的意思是,如果我们不会享受

then we don't have anything.

又何谈拥有呢

I don't even know how to enjoy it.

我不知道该怎么享受人生

Struggling is all I've ever known.

我只知道人要奋斗

Well, just loosen your grip a little.

学会放手

You more than anyone deserves to enjoy the fruits of our labor.

你比所有人都值得享受我们的劳动成果

So, if there really wasn't a fire...

如果火灾是假的...

The white jeans are gone, Louis.

白色牛仔裤没了,路易斯

Let them go.

随它去吧

I can't wait to see what Mr. Royce found out

我迫不及待想知道罗伊斯先生

about the blazer scandal.

发现了运动衣丑闻没

We really shouldn't bother him.

我们真的不该打扰他

I'm sure he'll call us when he learns something.

我确定,他要是发现了什么,会找我们的

Well, hello, boys.

小家伙们,你们好呀

Anybody wanna earn $5 caddying?

有人想挣5美元的球童费吗

You're going out to play golf?

你准备去打高尔夫

What about the blazers?

运动衣事件怎么办

The blazers?

运动衣

The child labor? In China?

童工,中国

Yes, I haven't gotten around to that yet.

我还没有着手调查这件事呢

It's my vacation.

我在休假呢

But you said you'd look into it right away.

但你说过你会立马调查这个事啊

Yes, first thing, when the new semester starts.

没错,这将是新学期的第一要务

See that, Emery? First thing.

怎么样,埃默里,第一要务哦

Look. It's not your fault.

听着,这不是你的错

Those who can't wear the blazer

穿不起我们学校校服外套的人

will always try to tear it off you.

永远会在你身上巧取豪夺

The truth is, these public school kids,

事实上,这些公立学校的小孩们

they're worse than us

远不如我们

reeking31 of school lunches and two-in-one shampoos.

他们身上散发着学校午餐和二合一洗发水的气息

The other day, I saw one getting on a bus

前几天,我看的有个小孩

in flip-flops and a towel.

穿着人字拖,裹着毛巾将上了公交车

I'm sorry your brother dragged you into this nonsense.

很遗憾你哥哥把你卷进这个无聊的事件中

Let me tell you something about my brother.

我来跟你聊聊我哥的事

He's the best person I know.

他是最棒的

If he's concerned about these blazers, then so am I.

如果他关心校服外套的事情,那么我也一样

You gave us your word you'd do something.

你话已经说出去了,就得做点实事

Last I checked, St. Orlando is the patron saint

据我所知,圣奥兰多是药膏和药酒的守护神

of salves and tinctures, not of casual promises.

不是随意的承诺者

I know you're new to private school,

我知道你刚来私立学校

but you don't tell the headmaster how to do his job.

但是轮不到你来指导校长工作

And you're new to brave little boys,

你还不了解这个勇敢的小男孩

because I would be ashamed to attend a school

我认为,去一所忽视可能存在血汗工厂的学校

that ignores the possibility of sweatshop labor.

是可耻的一件事

Well put, sir.

说得好,先生

Best of luck next year.

祝你明年好运

What?

什么

No young man should be forced to attend a school

如果你不尊敬这个学校

he doesn't respect.

没有人非逼着你来

I'm revoking32 your admission.

我要取消了你的入学资格

Think of us every time you face east.

你每一次面向东方的时候记得想起我们

Sorry I'm late, guys. Biking is hard.

对不起我来晚了,骑车太难了

So, I went to the library

我去了图书馆

and printed these out for our pizza tattoos.

把我们的这些披萨纹身印了出来

We gotta chose our style, toppings, crust...

我们可以选择披萨图案的风格,馅料,饼底...

Yeah, actually, I don't think we're gonna do that.

事实上,我觉得我们不应该这么做

We can't just leave it up to the tattoo13 guy.

我们不能让纹身的小哥随便纹呐

No, he means we're not getting tattoos.

不,他的意思是我们不想纹身了

I want Judaism to remain an option.

我想留着当犹太人的选择

You guys just decided this without me?

你们背着我就决定了

We talked about it, and you weren't here, so.

我们谈这事的时候你正好不在,所以

I'm here now!

我现在在呀

Dude, take it easy.

哥们,没啥大不了的

We didn't do your idea. It's no big deal.

我们没按照你的想法做,这没什么的

It is to me! I thought getting a tattoo

这对我来说有什么,我想着纹一个纹身

would be a cool way not to forget each other,

是让我们记住彼此的一个很酷的方式

but clearly it's already happened.

但是很显然你们已经开始忘掉我了

You know what?

你猜怎么着

You guys probably aren't going to be popular anyways.

你们本来也不会多受欢迎

Honestly, even if we did go to the same high school,

说实话,即使我们去了同一个高中

I'd ditch you so fast.

我也会很快甩掉你们的

You can't do anything fast except eat.

你除了吃什么事也快不起来

You know what? We're done.

你猜怎么着,咱们算是完了

Good luck with high school, losers.

祝你们高中好运吧,失败者们

Oh, and, Dave?

另外,戴夫

Mail me back my Tecmo Bowl.

把我的保龄球邮给我

Yeah, I'll mail it back to you.

我会还给你的

In pieces, you whiny33 dookie-head!

切成片还,你个爱发牢骚的疯子

I'm sorry you lost your spot at St. Orlando's.

我很抱歉你失去了圣奥兰多的入学资格

What am I gonna tell Mom?

我怎么告诉妈妈

We're not gonna let them get away with it.

我们不会轻易让这事就这么算了

We'll take a picture of that tag and go wide.

我们照一张那个标签的照片,让它疯传

Once it gets out that St. Orlando's

一旦有消息传出来

is covering up a child labor scandal,

圣奥兰多学校在粉饰一场童工丑闻

all hell will break loose.

他们就完蛋了

Oh. Wisconsin? Oops.

哦,威斯康星州?糟糕了

You made me sacrifice my spot in school for Wisconsin?

就因为威斯康星制造你断送了我的入学资格

Anyone could've made the same mistake.

谁都可能犯这个同样的错误的

You saw the welt pocket.

你看到那个口袋缝了

Wisconsin!

威斯康星州

I'm gonna kill you!

我要杀了你

This heated floor is nice.

这个加热地板真不错

It's like lying on a stack of pancakes.

就像躺在一摞薄煎饼上一样

Comfortable, right? Hmm.

很舒服吧,嗯

Your middle child has something to share with you.

你们的第二个孩子有些事情想跟你们分享

Evan lost his spot at St. Orlando's

埃文失去了他去圣奥兰多的入学资格

because I encouraged him to fight

因为我鼓励他去为了一个

a fictional34 human rights injustice35.

并不存在的人权不公去抗争

You lost your spot?

你失去了资格

It was his fault.

这是他的错

It was. I'm sorry.

确实是我的错,对不起

I know that's the whole reason we moved here.

我知道我们搬到这就是为了这个学校

Well, if that school doesn't want you, they're idiots.

如果那个学校不想要你,他们就是笨蛋

So, you're not mad?

所以你不生气吗

We'll make our own private school.

我们自己就能办个私立学校

And you'll do better than any of those St. Orlando's kids.

你会比那些圣奥兰多的学生都要好

We'll up your C.L.C., hire you a private tutor,

我们会增加一些课外辅导,给你请个家教

have Grandma make you a blazer.

让奶奶给你做件校服

We're gonna be okay.

一切都会好起来的

Group hug! Everything turned out fine!

一起抱抱,一切都变得很好

Nobody's angry at anybody!

谁也没有生谁的气

Don't even, Wisconsin.

想都别想,威斯康星州

You know what this means?

你知道这意味着什么吗

Now we can go home.

我们可以回家了

What? You wanna go back to our old house?

什么?你想回我们原来的老房子

I miss it.

我想那了

I miss Honey and the old neighborhood.

我想念哈尼还有原来的邻居

It was better there.

那边的生活更好

I didn't have to try to enjoy it.

我不需要试着去享受它

I just did.

我本来就十分享受

This house isn't us.

这个房子不像是我们的

I miss it, too.

我也想念原来的房子

But we can't go back.

但我们回不去了

We already made the down payment.

我们已经付了钱了

We're stuck here.

我们被困在这了

Are we?

是吗

Or did you forget that you're married to a real-estate pimp?

你是忘记了你娶了一个房地产代理吗

You want to return the house?

你想把这个房子退回去

Sorry, we already closed the deal.

可是我们手续已经交接完了

Well, that's true,

那是没错

but you never disclosed that this house is haunted.

但这个房子闹鬼

My family hears voices in the walls.

我的家人能听到墙里的声音

Um...

额...

Houses perceived to be haunted

如果住户觉得房子闹鬼

constitute a "Phenomena36 stigma37."

就构成了“污名现象”

Failing to disclose a stigmatized38 property

你没能如实告知我们房子是凶宅

allows me to rescind39 the sale.

所以我们可以解除合约

It's a thing. Look it up.

是有这么回事的,你可以查查看

I hate real estate.

我讨厌房地产代理

We'll be out by Friday.

我们周五就走

Attention, everyone. Pack your bags.

大家注意了,收拾一下行李

We're moving on back.

我们要搬回去了

Feels good to be back in the old neighborhood.

回到原来的社区感觉真好

Close to work, where I can keep an eye on Bolton.

离工作的地方近,这样我就能看着博尔顿

He wants to put a veggie burger on the menu.

他想把素汉堡加到菜单里

Only one Bolton story a day, remember?

一天只能讲一次博尔顿的事,记得吗

Sorry.

对不起

Evan, you need to talk to me at some point.

埃文,你总有一天得跟我说话呀

We're gonna be sharing a room again.

我们又要住在一个屋了

I'll talk to you.

我会跟你说话的

About how you're gonna get me back into St. Orlando's.

说说你准备怎么把我弄回圣奥兰多

Because I am going to that school!

因为我就要去那个学校

I'm going to the same high school as my friends,

我要跟我的好朋友们去同一个高中了

and they're not my friends anymore.

可是他们不再是我的朋友了

I messed up.

我搞砸了

All right, everybody. We're home!

好了各位,我们到家了

See, boys? This is why you never throw out a key.

看到了么孩子们,这就是为什么你们永远都不把钥匙扔了

Who are you?

你是谁

Well, I'm Adam.

我叫亚当

My family and I just rented this house.

我们家刚租了这个房子

What?

什么

Who are you?

你们又是谁

Oh, wait. Did you see our flyer?

哦等一下,你是看到了我们的传单了吗

Did you find our cat?

你找到我们的猫了吗

Kids, get in here! They found Mr. S'mores!

孩子们快过来,他们找到斯摩尔先生啦

Oh, my God.

我的天哪

My worst nightmare has come true.

我最可怕的噩梦成真了

We're homeless.

我们无家可归了

Uh, okay.

好的

Well, if you're gonna stay,

如果你们要在这呆着

can you take your shoes off?

可以请你们把鞋脱了吗


点击收听单词发音收听单词发音  

1 partnership NmfzPy     
n.合作关系,伙伴关系
参考例句:
  • The company has gone into partnership with Swiss Bank Corporation.这家公司已经和瑞士银行公司建立合作关系。
  • Martin has taken him into general partnership in his company.马丁已让他成为公司的普通合伙人。
2 stipulation FhryP     
n.契约,规定,条文;条款说明
参考例句:
  • There's no stipulation as to the amount you can invest. 没有关于投资额的规定。 来自《简明英汉词典》
  • The only stipulation the building society makes is that house must be insured. 建屋互助会作出的唯一规定是房屋必须保险。 来自《简明英汉词典》
3 bout Asbzz     
n.侵袭,发作;一次(阵,回);拳击等比赛
参考例句:
  • I was suffering with a bout of nerves.我感到一阵紧张。
  • That bout of pneumonia enfeebled her.那次肺炎的发作使她虚弱了。
4 geologic dg3x9     
adj.地质的
参考例句:
  • The Red Sea is a geologic continuation of the valley.红海就是一个峡谷在地质上的继续发展。
  • Delineation of channels is the first step of geologic evaluation.勾划河道的轮廓是地质解译的第一步。
5 wranglers deaff047a33bd1a7ec8c7f7811c916d6     
n.争执人( wrangler的名词复数 );在争吵的人;(尤指放马的)牧人;牛仔
参考例句:
6 cozy ozdx0     
adj.亲如手足的,密切的,暖和舒服的
参考例句:
  • I like blankets because they are cozy.我喜欢毛毯,因为他们是舒适的。
  • We spent a cozy evening chatting by the fire.我们在炉火旁聊天度过了一个舒适的晚上。
7 tart 0qIwH     
adj.酸的;尖酸的,刻薄的;n.果馅饼;淫妇
参考例句:
  • She was learning how to make a fruit tart in class.她正在课上学习如何制作水果馅饼。
  • She replied in her usual tart and offhand way.她开口回答了,用她平常那种尖酸刻薄的声调随口说道。
8 savings ZjbzGu     
n.存款,储蓄
参考例句:
  • I can't afford the vacation,for it would eat up my savings.我度不起假,那样会把我的积蓄用光的。
  • By this time he had used up all his savings.到这时,他的存款已全部用完。
9 scent WThzs     
n.气味,香味,香水,线索,嗅觉;v.嗅,发觉
参考例句:
  • The air was filled with the scent of lilac.空气中弥漫着丁香花的芬芳。
  • The flowers give off a heady scent at night.这些花晚上散发出醉人的芳香。
10 labor P9Tzs     
n.劳动,努力,工作,劳工;分娩;vi.劳动,努力,苦干;vt.详细分析;麻烦
参考例句:
  • We are never late in satisfying him for his labor.我们从不延误付给他劳动报酬。
  • He was completely spent after two weeks of hard labor.艰苦劳动两周后,他已经疲惫不堪了。
11 controversy 6Z9y0     
n.争论,辩论,争吵
参考例句:
  • That is a fact beyond controversy.那是一个无可争论的事实。
  • We ran the risk of becoming the butt of every controversy.我们要冒使自己在所有的纷争中都成为众矢之的的风险。
12 craftsmanship c2f81623cf1977dcc20aaa53644e0719     
n.手艺
参考例句:
  • The whole house is a monument to her craftsmanship. 那整座房子是她技艺的一座丰碑。
  • We admired the superb craftsmanship of the furniture. 我们很欣赏这个家具的一流工艺。
13 tattoo LIDzk     
n.纹身,(皮肤上的)刺花纹;vt.刺花纹于
参考例句:
  • I've decided to get my tattoo removed.我已经决定去掉我身上的纹身。
  • He had a tattoo on the back of his hand.他手背上刺有花纹。
14 tattoos 659c44f7a230de11d35d5532707cf1f5     
n.文身( tattoo的名词复数 );归营鼓;军队夜间表演操;连续有节奏的敲击声v.刺青,文身( tattoo的第三人称单数 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击
参考例句:
  • His arms were covered in tattoos. 他的胳膊上刺满了花纹。
  • His arms were covered in tattoos. 他的双臂刺满了纹身。 来自《简明英汉词典》
15 tattooed a00df80bebe7b2aaa7fba8fd4562deaf     
v.刺青,文身( tattoo的过去式和过去分词 );连续有节奏地敲击;作连续有节奏的敲击
参考例句:
  • He had tattooed his wife's name on his upper arm. 他把妻子的名字刺在上臂上。 来自《简明英汉词典》
  • The sailor had a heart tattooed on his arm. 那水兵在手臂上刺上一颗心。 来自《现代英汉综合大词典》
16 stew 0GTz5     
n.炖汤,焖,烦恼;v.炖汤,焖,忧虑
参考例句:
  • The stew must be boiled up before serving.炖肉必须煮熟才能上桌。
  • There's no need to get in a stew.没有必要烦恼。
17 hilarious xdhz3     
adj.充满笑声的,欢闹的;[反]depressed
参考例句:
  • The party got quite hilarious after they brought more wine.在他们又拿来更多的酒之后,派对变得更加热闹起来。
  • We stop laughing because the show was so hilarious.我们笑个不停,因为那个节目太搞笑了。
18 insulation Q5Jxt     
n.隔离;绝缘;隔热
参考例句:
  • Please examine the insulation of the electric wires in my house.请检查一下我屋子里电线的绝缘情况。
  • It is always difficult to assure good insulation between the electric leads.要保证两个电触头之间有良好的绝缘总是很困难的。
19 attic Hv4zZ     
n.顶楼,屋顶室
参考例句:
  • Leakiness in the roof caused a damp attic.屋漏使顶楼潮湿。
  • What's to be done with all this stuff in the attic?顶楼上的材料怎么处理?
20 belched f3bb4f3f4ba9452da3d7ed670165d9fd     
v.打嗝( belch的过去式和过去分词 );喷出,吐出;打(嗝);嗳(气)
参考例句:
  • He wiped his hand across his mouth, then belched loudly. 他用手抹了抹嘴,然后打了个响亮的饱嗝。
  • Artillery growled and belched on the horizon. 大炮轰鸣在地平面上猛烈地爆炸。 来自《现代英汉综合大词典》
21 edgy FuMzWT     
adj.不安的;易怒的
参考例句:
  • She's been a bit edgy lately,waiting for the exam results.她正在等待考试结果,所以最近有些焦躁不安。
  • He was nervous and edgy, still chain-smoking.他紧张不安,还在一根接一根地抽着烟。
22 flex Cjwxc     
n.皮线,花线;vt.弯曲或伸展
参考例句:
  • We wound off a couple of yards of wire for a new lamp flex.我们解开几码电线作为新的电灯花线。
  • He gave his biceps a flex to impress the ladies.他收缩他的肱二头肌以吸引那些女士们的目光。
23 basting 8d5dc183572d4f051f15afeb390ee908     
n.疏缝;疏缝的针脚;疏缝用线;涂油v.打( baste的现在分词 );粗缝;痛斥;(烤肉等时)往上抹[浇]油
参考例句:
  • Pam was in the middle of basting the turkey. 帕姆正在往烤鸡上淋油。 来自辞典例句
  • Moreover, roasting and basting operations were continually carried on in front of the genial blaze. 此外,文火上还不断地翻烤着肉食。 来自辞典例句
24 machinery CAdxb     
n.(总称)机械,机器;机构
参考例句:
  • Has the machinery been put up ready for the broadcast?广播器材安装完毕了吗?
  • Machinery ought to be well maintained all the time.机器应该随时注意维护。
25 commute BXTyi     
vi.乘车上下班;vt.减(刑);折合;n.上下班交通
参考例句:
  • I spend much less time on my commute to work now.我现在工作的往返时间要节省好多。
  • Most office workers commute from the suburbs.很多公司的职员都是从郊外来上班的。
26 ranch dAUzk     
n.大牧场,大农场
参考例句:
  • He went to work on a ranch.他去一个大农场干活。
  • The ranch is in the middle of a large plateau.该牧场位于一个辽阔高原的中部。
27 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
28 mower Bn9zgq     
n.割草机
参考例句:
  • We need a lawn mower to cut the grass.我们需要一台草坪修剪机来割草。
  • Your big lawn mower is just the job for the high grass.割高草时正需要你的大割草机。
29 mowing 2624de577751cbaf6c6d7c6a554512ef     
n.割草,一次收割量,牧草地v.刈,割( mow的现在分词 )
参考例句:
  • The lawn needs mowing. 这草坪的草该割了。 来自《现代汉英综合大词典》
  • "Do you use it for mowing?" “你是用它割草么?” 来自汉英文学 - 中国现代小说
30 sipping e7d80fb5edc3b51045def1311858d0ae     
v.小口喝,呷,抿( sip的现在分词 )
参考例句:
  • She sat in the sun, idly sipping a cool drink. 她坐在阳光下懒洋洋地抿着冷饮。
  • She sat there, sipping at her tea. 她坐在那儿抿着茶。
31 reeking 31102d5a8b9377cf0b0942c887792736     
v.发出浓烈的臭气( reek的现在分词 );散发臭气;发出难闻的气味 (of sth);明显带有(令人不快或生疑的跡象)
参考例句:
  • I won't have you reeking with sweat in my bed! 我就不许你混身臭汗,臭烘烘的上我的炕! 来自汉英文学 - 骆驼祥子
  • This is a novel reeking with sentimentalism. 这是一本充满着感伤主义的小说。 来自辞典例句
32 revoking c5cf44ec85cbce0961d4576b6e70bec0     
v.撤销,取消,废除( revoke的现在分词 )
参考例句:
  • There are no provisions for revoking the prize. 没有撤销获奖的规定。 来自互联网
  • The decision revoking the patent right shall be registered and announced by the Patent Office. 撤销专利权的决定,由专利局登记和公告。 来自互联网
33 whiny whiny     
adj. 好发牢骚的, 嘀咕不停的, 烦躁的
参考例句:
  • People get rude and whiny when they are exhausted. 人们在精疲力竭的时候会变得粗野,爱发牢骚。
  • People get rude and whiny and exacting when they are exhausted. 人在筋疲力尽的时候会变得粗暴、爱发牢骚而苛求。
34 fictional ckEx0     
adj.小说的,虚构的
参考例句:
  • The names of the shops are entirely fictional.那些商店的名字完全是虚构的。
  • The two authors represent the opposite poles of fictional genius.这两位作者代表了天才小说家两个极端。
35 injustice O45yL     
n.非正义,不公正,不公平,侵犯(别人的)权利
参考例句:
  • They complained of injustice in the way they had been treated.他们抱怨受到不公平的对待。
  • All his life he has been struggling against injustice.他一生都在与不公正现象作斗争。
36 phenomena 8N9xp     
n.现象
参考例句:
  • Ade couldn't relate the phenomena with any theory he knew.艾德无法用他所知道的任何理论来解释这种现象。
  • The object of these experiments was to find the connection,if any,between the two phenomena.这些实验的目的就是探索这两种现象之间的联系,如果存在着任何联系的话。
37 stigma WG2z4     
n.耻辱,污名;(花的)柱头
参考例句:
  • Being an unmarried mother used to carry a social stigma.做未婚母亲在社会上曾是不光彩的事。
  • The stigma of losing weighed heavily on the team.失败的耻辱让整个队伍压力沉重。
38 stigmatized f2bd220a4d461ad191b951908541b7ca     
v.使受耻辱,指责,污辱( stigmatize的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • He was stigmatized as an ex-convict. 他遭人污辱,说他给判过刑。 来自辞典例句
  • Such a view has been stigmatized as mechanical jurisprudence. 蔑称这种观点为机械法学。 来自辞典例句
39 rescind SCzyX     
v.废除,取消
参考例句:
  • They accepted his advice and rescinded the original plan.他们听从了他的劝告,撤销了原计划。
  • Trade Union leaders have demanded the government rescind the price rise.工会领导已经要求政府阻止价格上涨。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   初来乍到
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴