英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第2章(1)

时间:2015-08-20 01:16来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Chapter Two

  第二章
  Mr.Foster was left in the Decanting1 Room.
  福斯特先生被留在了换瓶车间。
  The D.H.C. and his students stepped into the nearest lift and were carried up to the fifth floor.
  孵化与条件设置中心主任和学生们踏上了附近的电梯,上了五楼。
  INFANT NURSERIES. NEO-PAVLOVIAN CONDITIONING ROOMS, announced the notice board.
  育婴室。新巴甫洛夫条件设定室,门牌上写着。
  The Director opened a door.
  主任打开一道门,
  They were in a large bare room, very bright and sunny; for the whole of the southern wall was a single window.
  他们来到一个巨大的空房间里。阳光照耀得异常明亮,因为南墙整个是一扇窗户。
  Half a dozen nurses, trousered and jacketed in the regulation white viscose-linen uniform,
  六个护士全穿着白色制服:粘胶纤维短上衣和长裤;
  their hair aseptically hidden under white caps, were engaged in setting out bowls of roses in a long row across the floor.
  为了防止污染,把头发压在帽子下面。她们正忙着把~R排玫瑰花在地板上摆列开来。
  Big bowls, packed tight with blossom.
  盆子很大,开着密密的花朵,
  Thousands of petals2, ripe-blown and silkily smooth, like the cheeks of innumerable little cherubs3, but of cherubs, in that bright light, not exclusively pink and Aryan, but also luminously4 Chinese, also Mexican, also apoplectic5 with too much blowing of celestial6 trumpets7, also pale as death, pale with the posthumous8 whiteness of marble.
  千万片花瓣盛开,光致得像丝绸,有如无数张小天使的脸,但在明亮的光照之下的并不全是雅利安型和粉红色的脸,其间还有开朗的中国人的脸、墨西哥人的脸。有的大约因为吹奏天上的喇叭太多而中风般地歪扭了,苍白得像死亡,像大理石。
  The nurses stiffened9 to attention as the D.H.C. came in.
  主任一到,护士们就立正,挺直了身子。
  "Set out the books," he said curtly10.
  “把书摆出来。”他简短地说。
  In silence the nurses obeyed his command.
  护士们一声不响,服从了命令,
  Between the rose bowls the books were duly set out–a row of nursery quartos opened invitingly11 each at some gaily12 coloured image of beast or fish or bird.
  把书在花钵的行列之间排开——一大排幼儿园用的四开本大书翻了开来,露出了一些色彩鲜艳的鸟儿、野兽和鱼的形象,美丽动人。
  "Now bring in the children."
  “现在把孩子们带进来。”
  They hurried out of the room and returned in a minute or two, each pushing a kind of tall dumb-waiter laden13,
  护士们急忙出了屋子,一两分钟之后每人推来了一辆车,
  on all its four wire-netted shelves, with eight-month-old babies,
  车上的四个钢丝网架上各睡着一个八个月的婴儿,
  all exactly alike (a Bokanovsky Group, it was evident) and all (since their caste was Delta) dressed in khaki.
  全都一模一样(显然是同一批波坎诺夫斯基产品),因为是同属德尔塔种姓,所以一律穿咔叽制服。
  "Put them down on the floor."
  “把他们放到地板上。”
  The infants were unloaded.
  婴儿们被放了下来。
  "Now turn them so that they can see the flowers and books."
  “现在让他们转过身来看见花朵和书籍。”
  Turned, the babies at once fell silent, then began to crawl towards those clusters of sleek14 colours, those shapes so gay and brilliant on the white pages.
  婴儿们一转过身就不出声了,都向一丛丛花花绿绿的颜色和白色的书页上鲜艳耀眼的形象爬去。
  As they approached, the sun came out of a momentary15 eclipse behind a cloud.
  他们靠近时,太阳从暂时的云翳后面照射了出来;
  The roses flamed up as though with a sudden passion from within; a new and profound sigruficance seemed to suffuse16 the shining pages of the books. From the ranks of the crawling babies came little squeals17 of excitement, gurgles and twitterings of pleasure.
  玫瑰花仿佛由于内在的突然激情变得灿烂了。明亮的书页上仿佛弥漫了一种深沉的新意。爬着的婴儿队伍里发出了激动的尖叫,欢乐的笑声和咕咕声。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 decanting ef954146b4df91c541cf862494e046d1     
n.滗析(手续)v.将(酒等)自瓶中倒入另一容器( decant的现在分词 )
参考例句:
  • It was exhausting work moving the heavy buckets, decanting the liquids. 搬动沉重的桶,滗出液体,这些都是使人精疲力竭的工作。 来自辞典例句
  • To purify, separate, or remove(ore, for example) by washing, decanting, and settling. 淘洗,淘选,淘析用清洗、倾析和沉淀的方法来提纯、分离或清除(例如,矿石) 来自互联网
2 petals f346ae24f5b5778ae3e2317a33cd8d9b     
n.花瓣( petal的名词复数 )
参考例句:
  • white petals tinged with blue 略带蓝色的白花瓣
  • The petals of many flowers expand in the sunshine. 许多花瓣在阳光下开放。 来自《现代英汉综合大词典》
3 cherubs 0ae22b0b84ddc11c4efec6a397edaf24     
小天使,胖娃娃( cherub的名词复数 )
参考例句:
  • The high stern castle was a riot or carved gods, demons, knights, kings, warriors, mermaids, cherubs. 其尾部高耸的船楼上雕满了神仙、妖魔鬼怪、骑士、国王、勇士、美人鱼、天使。
  • Angels, Cherubs and Seraphs-Dignity, glory and honor. 天使、小天使、六翼天使-尊严、荣耀和名誉。
4 luminously a104a669cfb7412dacab99f548efe90f     
发光的; 明亮的; 清楚的; 辉赫
参考例句:
  • an alarm clock with a luminous dial 夜光闹钟
  • luminous hands on a clock 钟的夜光指针
5 apoplectic seNya     
adj.中风的;愤怒的;n.中风患者
参考例句:
  • He died from a stroke of apoplexy.他死于中风。
  • My father was apoplectic when he discovered the truth.我父亲在发现真相后勃然大怒。
6 celestial 4rUz8     
adj.天体的;天上的
参考例句:
  • The rosy light yet beamed like a celestial dawn.玫瑰色的红光依然象天上的朝霞一样绚丽。
  • Gravity governs the motions of celestial bodies.万有引力控制着天体的运动。
7 trumpets 1d27569a4f995c4961694565bd144f85     
喇叭( trumpet的名词复数 ); 小号; 喇叭形物; (尤指)绽开的水仙花
参考例句:
  • A wreath was laid on the monument to a fanfare of trumpets. 在响亮的号角声中花圈被献在纪念碑前。
  • A fanfare of trumpets heralded the arrival of the King. 嘹亮的小号声宣告了国王驾到。
8 posthumous w1Ezl     
adj.遗腹的;父亡后出生的;死后的,身后的
参考例句:
  • He received a posthumous award for bravery.他表现勇敢,死后受到了嘉奖。
  • The legendary actor received a posthumous achievement award.这位传奇男星在过世后获得终身成就奖的肯定。
9 stiffened de9de455736b69d3f33bb134bba74f63     
加强的
参考例句:
  • He leaned towards her and she stiffened at this invasion of her personal space. 他向她俯过身去,这种侵犯她个人空间的举动让她绷紧了身子。
  • She stiffened with fear. 她吓呆了。
10 curtly 4vMzJh     
adv.简短地
参考例句:
  • He nodded curtly and walked away. 他匆忙点了一下头就走了。 来自《简明英汉词典》
  • The request was curtly refused. 这个请求被毫不客气地拒绝了。 来自《简明英汉词典》
11 invitingly 83e809d5e50549c03786860d565c9824     
adv. 动人地
参考例句:
  • Her lips pouted invitingly. 她挑逗地撮起双唇。
  • The smooth road sloped invitingly before her. 平展的山路诱人地倾斜在她面前。
12 gaily lfPzC     
adv.欢乐地,高兴地
参考例句:
  • The children sing gaily.孩子们欢唱着。
  • She waved goodbye very gaily.她欢快地挥手告别。
13 laden P2gx5     
adj.装满了的;充满了的;负了重担的;苦恼的
参考例句:
  • He is laden with heavy responsibility.他肩负重任。
  • Dragging the fully laden boat across the sand dunes was no mean feat.将满载货物的船拖过沙丘是一件了不起的事。
14 sleek zESzJ     
adj.光滑的,井然有序的;v.使光滑,梳拢
参考例句:
  • Women preferred sleek,shiny hair with little decoration.女士们更喜欢略加修饰的光滑闪亮型秀发。
  • The horse's coat was sleek and glossy.这匹马全身润泽有光。
15 momentary hj3ya     
adj.片刻的,瞬息的;短暂的
参考例句:
  • We are in momentary expectation of the arrival of you.我们无时无刻不在盼望你的到来。
  • I caught a momentary glimpse of them.我瞥了他们一眼。
16 suffuse rsww4     
v.(色彩等)弥漫,染遍
参考例句:
  • A dull red flush suffused Selby's face.塞尔比的脸庞泛起了淡淡的红晕。
  • The evening sky was suffused with crimson.黄昏时分天空红霞灿灿。
17 squeals 4754a49a0816ef203d1dddc615bc7983     
n.长而尖锐的叫声( squeal的名词复数 )v.长声尖叫,用长而尖锐的声音说( squeal的第三人称单数 )
参考例句:
  • There was an outburst of squeals from the cage. 铁笼子里传来一阵吱吱的叫声。 来自英汉文学
  • There were squeals of excitement from the children. 孩子们兴奋得大声尖叫。 来自辞典例句
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴