-
(单词翻译:双击或拖选)
Lenina Crowne walked briskly towards the door.
列宁娜·克朗轻快地向门边走去。
穆斯塔法蒙德福下!敬着礼的学生们眼睛几乎要从脑袋里蹦出去了。
Mustapha Mond! The Resident Controller for Western Europe!
穆斯塔法·蒙德!驻晔西欧的总统!
One of the Ten World Controllers. One of the Ten … and he sat down on the bench with the D.H.C., he was going to stay, to stay, yes, and actually talk to them … straight from the horse's mouth.
世界十大总统之一,十个总统之间的那些……而他却坐下了,就在主任旁边的长凳上坐下了,他还要呆一会,要呆,是的,实际上还要跟他们说话……
直接从权威那里听到,直接从福下的嘴巴听到。
Two shrimp-brown children emerged from a neighbouring shrubbery, stared at them for a moment with large, astonished eyes, then returned to their amusements among the leaves.
两个穿虾褐色的孩子从旁边的矮树丛里出来,用惊讶的大眼睛望了望他们,又回到他们树叶丛中快活去了。
"You all remember," said the Controller, in his strong deep voice, "you all remember, I suppose, that beautiful and inspired saying of Our Ford's: History is bunk3. History," he repeated slowly, "is bunk."
“你们全都记得,”总统用浑厚低沉的声音说,“你们全都记得,我估计,我们的福帝那句出自灵感的美丽的话:历史全是废话。历史,”他慢吞吞地重复道,“全是废话。”
He waved his hand; and it was as though, with an invisible feather wisk, he had brushed away a little dust, and the dust was Harappa, was Ur of the Chaldees;
他挥了挥手;仿佛是用一柄看不见的羽毛弹子掸掉了一些微尘。那微尘就是哈喇帕,就是迪尔底亚的乌尔,
some spider-webs, and they were Thebes and Babylon and Cnossos and Mycenae.
一点蜘蛛网;就是底比斯和巴比伦;诺索斯和迈锡尼。
Whisk. Whisk–and where was Odysseus, where was Job, where were Jupiter and Gotama and Jesus?
唰。唰——俄底修斯到哪儿去了?约伯到哪儿去了?本庇特、释迦牟尼和耶稣到哪儿去了?
Whisk–and those specks4 of antique dirt called Athens and Rome, Jerusalem and the Middle Kingdom–all were gone.
唰——叫做雅典、罗马、耶路撒冷、和中央王国的古代微尘全都消失了。
Whisk–the place where Italy had been was empty. Whisk, the cathedrals; whisk, whisk, King Lear and the Thoughts of Pascal.
唰,原来叫做意大利的地方空了。唰,大教堂;唰,唰,李尔王柳、巴斯噶的思想。
唰,激情;唰,安魂曲,唰,交响曲;唰……
“今天晚上要去看感官电影吗,亨利?”命运预定局局长助理问道。
I hear the new one at the Alhambra is first-rate.
“我听说阿罕布拉的那部新电影是第一流的;
There's a love scene on a bearskin rug; they say it's marvellous. Every hair of the bear reproduced.
有一场熊皮毯上的爱情戏,据说非常精彩。熊身上的每一根毛都清清楚楚。
The most amazing tactual effects."
最惊人的触觉效应。”
"That's why you're taught no history," the Controller was saying. "But now the time has come …"
“因此就不给你们上历史课。”总统说。“不过现在时间已经到了……’
The D.H.C. looked at him nervously7. There were those strange rumours8 of old forbidden books hidden in a safe in the Controller's study.
主任紧张地望着他。有一些离奇的谣言,说是总统书斋的一个保险箱里藏着一些被禁止的古书。
Bibles, poetry–Ford knew what.
《圣经》,诗歌——究竟是什么,福帝才知道!
Mustapha Mond intercepted9 his anxious glance and the corners of his red lips twitched10 ironically.
穆斯塔法蒙德红红的嘴唇讥讽地一瘪,迎着他着急的目光。
“没有问题,主任,”总统口气略带嘲讽,“我不会把他们败坏了的。”
The D.H.C. was overwhelmed with confusion.
主任惶恐了,不知如何是好。
点击收听单词发音
1 Ford | |
n.浅滩,水浅可涉处;v.涉水,涉过 | |
参考例句: |
|
|
2 saluting | |
v.欢迎,致敬( salute的现在分词 );赞扬,赞颂 | |
参考例句: |
|
|
3 bunk | |
n.(车、船等倚壁而设的)铺位;废话 | |
参考例句: |
|
|
4 specks | |
n.眼镜;斑点,微粒,污点( speck的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
5 requiem | |
n.安魂曲,安灵曲 | |
参考例句: |
|
|
6 enquired | |
打听( enquire的过去式和过去分词 ); 询问; 问问题; 查问 | |
参考例句: |
|
|
7 nervously | |
adv.神情激动地,不安地 | |
参考例句: |
|
|
8 rumours | |
n.传闻( rumour的名词复数 );风闻;谣言;谣传 | |
参考例句: |
|
|
9 intercepted | |
拦截( intercept的过去式和过去分词 ); 截住; 截击; 拦阻 | |
参考例句: |
|
|
10 twitched | |
vt.& vi.(使)抽动,(使)颤动(twitch的过去式与过去分词形式) | |
参考例句: |
|
|
11 corrupt | |
v.贿赂,收买;adj.腐败的,贪污的 | |
参考例句: |
|
|