英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第3章(7)

时间:2015-08-20 01:26来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   "But after all," Lenina was protesting, "it's only about four months now since I've been having Henry."

  “可是毕竟,”列宁娜在抗议,“我跟亨利一起才四个月左右。”
  "Only four months! I like that. And what's more," Fanny went on, pointing an accusing finger, "there's been nobody else except Henry all that time. Has there?"
  “才四个月!这话我可真喜欢,还有,”范尼伸出一根指责的指头,“这么长的时间你就只跟亨利一起,没有跟别的人,是吗?”
  Lenina blushed scarlet1; but her eyes, the tone of her voice remained defiant2.
  列宁娜涨得满脸通红;可是她的目光和声调仍然带着挑战,
  "No, there hasn't been any one else," she answered almost trucuently.
  “对,没有跟别的人,”回答几乎是粗野的,
  "And I jolly well don't see why there should have been."
  “而我的确不明白为什么非得跟别人来往不可。”
  "Oh, she jolly well doesn't see why there should have been," Fanny repeated,
  “哦,她的确不明白为什么非跟别的人来往不可。”范尼重复着她的话,
  as though to an invisible listener behind Lenina's left shoulder.
  仿佛是对列宁娜左肩后一个什么看不见的人说着。
  Then, with a sudden change of tone, "But seriously," she said, "I really do think you ought to be careful. It's such horribly bad form to go on and on like this with one man.
  然后她突然改变了语调,“可是说正经的,”她说,“我的确认为你得要多加小心。跟一个男人老这样混下去太不像话了。
  At forty, or thirty-five, it wouldrl't be so bad. But at your age, Lenina!
  要是你已经四十岁,哪怕是三十五岁,倒也罢了;可是在你的年龄,列宁娜!
  No, it really won't do. And you know how strongly the D.H.C. objects to anything intense or long-drawn.
  那绝对木行!而你分明知道主任是反对感情过热和拖泥带水的。
  Four months of Henry Foster, without having another man–why, he'd be furious if he knew …"
  跟亨利·福斯特一过就是四个月,没有别的人——哼,主任要是知道了是会大发雷霆的……”
  "Think of water under pressure in a pipe." They thought of it. "I pierce it once," said the Controller. "What a jet!" He pierced it twenty times.
  “想象一下管子里承受着压力的水吧,”学生们立即想象起来。“我要是扎它一钎子,”总统说,“会喷得多厉害!”
  There were twenty piddling little fountains.
  他扎了水管二十钎子,二十道小喷泉喷了出来,像撒尿一样。
  "My baby. My baby …!"
  “我的宝贝。我的宝贝”……。
  "Mother!" The madness is infectious.
  “妈妈!”胡闹有传染性。
  "My love, my one and only, precious, precious …"
  “我的爱,我仅有的、唯一的宝贝,宝贵的……”
  Mother, monogamy, romance. High spurts3 the fountain; fierce and foamy4 the wild jet.
  母亲,一夫一妻制,讲恋爱。喷泉喷得很高;喷泉撒着野,飘着水沫。
  The urge has but a single outlet5. My love, my baby.
  冲动只有一条路宣泄。我的宝贝,我的孩子!
  No wonder these poor pre-moderns were mad and wicked and miserable6.
  难怪前现代期的这些可怜人会那么疯狂,那么邪恶,那么痛苦。
  Their world didn't allow them to take things easily, didn't allow them to be sane7, virtuous8, happy.
  他们的世界就不容许他们舒坦、清醒、道德和快活地对待问题。
  What with mothers and lovers, what with the prohibitions9 they were not conditioned to obey, what with the temptations and the lonely remorses, what with all the diseases and the endless isolating10 pain, what with the uncertainties11 and the poverty–they were forced to feel strongly.
  由于有母亲,有情人,由于他们没有被设定要服从一些禁条,由于诱惑和寂寞的悔恨,由于种种疾病和无穷的孤独所造成的痛苦,由于前途未卜和贫穷,他们不可能不产生强烈的感情。
  And feeling strongly (and strongly, what was more, in solitude12, in hopelessly individual isolation), how could they be stable?
  感情既然强烈(何况是孑然一身,处于没有希望的孤独里的感情!),他们怎么可能稳定呢!
  "Of course there's no need to give him up.
  “当然没有必要放弃他。
  Have somebody else from time to time, that's all. He has other girls, doesn't he?"
  偶然跟别人来往一下就行。他也有别的姑娘,是吗?”
  Lenina admitted it.
  列宁娜承认了。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 scarlet zD8zv     
n.深红色,绯红色,红衣;adj.绯红色的
参考例句:
  • The scarlet leaves of the maples contrast well with the dark green of the pines.深红的枫叶和暗绿的松树形成了明显的对比。
  • The glowing clouds are growing slowly pale,scarlet,bright red,and then light red.天空的霞光渐渐地淡下去了,深红的颜色变成了绯红,绯红又变为浅红。
2 defiant 6muzw     
adj.无礼的,挑战的
参考例句:
  • With a last defiant gesture,they sang a revolutionary song as they were led away to prison.他们被带走投入监狱时,仍以最后的反抗姿态唱起了一支革命歌曲。
  • He assumed a defiant attitude toward his employer.他对雇主采取挑衅的态度。
3 spurts 8ccddee69feee5657ab540035af5f753     
短暂而突然的活动或努力( spurt的名词复数 ); 突然奋起
参考例句:
  • Great spurts of gas shoot out of the sun. 太阳气体射出形成大爆发。
  • Spurts of warm rain blew fitfully against their faces. 阵阵温热的雨点拍打在他们脸上。
4 foamy 05f2da3f5bfaab984a44284e27ede263     
adj.全是泡沫的,泡沫的,起泡沫的
参考例句:
  • In Internet foamy 2001, so hard when, everybody stayed. 在互联网泡沫的2001年,那么艰难的时候,大家都留下来了。 来自互联网
  • It's foamy milk that you add to the coffee. 将牛奶打出泡沫后加入咖啡中。 来自互联网
5 outlet ZJFxG     
n.出口/路;销路;批发商店;通风口;发泄
参考例句:
  • The outlet of a water pipe was blocked.水管的出水口堵住了。
  • Running is a good outlet for his energy.跑步是他发泄过剩精力的好方法。
6 miserable g18yk     
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的
参考例句:
  • It was miserable of you to make fun of him.你取笑他,这是可耻的。
  • Her past life was miserable.她过去的生活很苦。
7 sane 9YZxB     
adj.心智健全的,神志清醒的,明智的,稳健的
参考例句:
  • He was sane at the time of the murder.在凶杀案发生时他的神志是清醒的。
  • He is a very sane person.他是一个很有头脑的人。
8 virtuous upCyI     
adj.有品德的,善良的,贞洁的,有效力的
参考例句:
  • She was such a virtuous woman that everybody respected her.她是个有道德的女性,人人都尊敬她。
  • My uncle is always proud of having a virtuous wife.叔叔一直为娶到一位贤德的妻子而骄傲。
9 prohibitions 1455fa4be1c0fb658dd8ffdfa6ab493e     
禁令,禁律( prohibition的名词复数 ); 禁酒; 禁例
参考例句:
  • Nowadays NO PARKING is the most ubiquitous of prohibitions. 今天,“NO PARKING”(禁止停车),几乎成了到处可见的禁止用语了。
  • Inappropriate, excessive or capricious administration of aversive stimulation has led to scandals, lawsuits and prohibitions. 不恰当的、过度的或随意滥用厌恶性刺激会引起人们的反感、控告与抵制。
10 isolating 44778bf8913bd1ed228a8571456b945b     
adj.孤立的,绝缘的v.使隔离( isolate的现在分词 );将…剔出(以便看清和单独处理);使(某物质、细胞等)分离;使离析
参考例句:
  • Colour filters are not very effective in isolating narrow spectral bands. 一些滤色片不能很有效地分离狭窄的光谱带。 来自辞典例句
  • This became known as the streak method for isolating bacteria. 这个方法以后就称为分离细菌的划线法。 来自辞典例句
11 uncertainties 40ee42d4a978cba8d720415c7afff06a     
无把握( uncertainty的名词复数 ); 不确定; 变化不定; 无把握、不确定的事物
参考例句:
  • One of the uncertainties of military duty is that you never know when you might suddenly get posted away. 任军职不稳定的因素之一是你永远不知道什么时候会突然被派往它处。
  • Uncertainties affecting peace and development are on the rise. 影响和平与发展的不确定因素在增加。 来自汉英非文学 - 十六大报告
12 solitude xF9yw     
n. 孤独; 独居,荒僻之地,幽静的地方
参考例句:
  • People need a chance to reflect on spiritual matters in solitude. 人们需要独处的机会来反思精神上的事情。
  • They searched for a place where they could live in solitude. 他们寻找一个可以过隐居生活的地方。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴