英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第7章(6)

时间:2015-12-02 01:23来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   Bending over him, the old man touched his back with a long white feather, held it up for a moment, crimson1, for the people to see then shook it thrice over the snakes.

  老头子俯身向他,用一根白色的长羽毛蘸了蘸他的背,举起来让人们看,鲜红色。然后在蛇堆上晃了三晃。
  A few drops fell, and suddenly the drums broke out again into a panic of hurrying notes; there was a great shout.
  几滴血洒落下来。鼓声突然紧张匆忙地擂了起来;人们随之大叫。
  The dancers rushed forward, picked up the snakes and ran out of the square.
  舞人们向前扑去,抓起蛇跑出了广场。
  Men, women, children, all the crowd ran after them.
  男人、女人、孩子都跟着,一窝蜂全跑掉了。
  A minute later the square was empty, only the boy remained, prone2 where he had fallen, quite still.
  一会儿工夫广场已经空了,只剩下了那小伙子还趴在倒下的地方,一动不动。
  Three old women came out of one of the houses, and with some difficulty lifted him and carried him in.
  三个老女人从一间屋里走了出来,费了些力气才扶起了他,带进了屋子。
  The eagle and the man on the cross kept guard for a little while over the empty pueblo3;
  空荡荡的印第安村庄里只有那画上的鹰和十字架上的人守望了一会儿。
  then, as though they had seen enough, sank slowly down through their hatchways, out of sight, into the nether4 world.
  然后,他们也好像是看够了,慢慢沉入地下室,去了阴间,看不见了。
  Lenina was still sobbing5. "Too awful," she kept repeating, and all Bernard's consolations6 were in vain.
  列宁娜还在抽泣,“太可怕了。”她不断地重复。伯纳的一切安慰都没有用。
  "Too awful! That blood!" She shuddered7. "Oh, I wish I had my soma."
  “太可怕了,那血!”她毛骨悚然。“啊,我希望带着我的唆麻。”
  There was the sound of feet in the inner room.
  内室里有脚步声传来。
  Lenina did not move, but sat with her face in her hands, unseeing, apart. Only Bernard turned round.
  列宁娜没有动,只用手捂住了脸坐在一边不看。伯纳转过了身子。
  The dress of the young man who now stepped out on to the terrace was Indian; but his plaited hair was straw-coloured, his eyes a pale blue, and his skin a white skin, bronzed.
  现在来到台地上的是一个穿印第安服装的小伙子。但是他那编了辫子的头发却是浅黄色的,眼睛是淡蓝色的,已晒成青铜色的皮肤原是白色的。
  "Hullo. Good-morrow," said the stranger, in faultless but peculiar8 English. "You're civilized9, aren't you? You come from the Other Place, outside the Reservation?"
  “哈罗,日安,”陌生人用没有毛病但有些特别的英语说,“你们是文明人,是吗?从那边,从保留地外面来的,是吗?”
  "Who on earth … ?" Bernard began in astonishment10.
  “你究竟……?”伯纳大吃一惊,说话了。
  The young man sighed and shook his head. "A most unhappy gentleman."
  小伙子叹了口气,摇摇头,“一个最不幸的绅士。”
  And, pointing to the bloodstains in the centre of the square, "Do you see that damned spot?" he asked in a voice that trembled with emotion.
  他指着广场正中的血迹说,“看见那倒霉的地方了吗?”他问时声音激动得发抖。
  "A gramme is better than a damn," said Lenina mechanically from behind her hands. "I wish I had my soma!"
  “与其受烦恼,不如唆麻好,”列宁娜还捂住脸,机械地说着。“我真希望带着我的唆麻。”
  "I ought to have been there," the young man went on. "Why wouldn't they let me be the sacrifice?
  “到那儿去的应该是我,”年轻人继续说,“他们为什么不拿我去做牺牲?
  I'd have gone round ten times–twelve, fifteen. Palowhtiwa only got as far as seven.
  我能够走十圈,走十二圈,十五圈。帕罗提瓦只走了七圈。
  They could have had twice as much blood from me. The multitudinous seas incarnadine."
  他们可以从我身上得到两倍的血,把一碧无垠的海水染成殷红。”
  He flung out his arms in a lavish11 gesture; then, despairingly, let them fall again.
  他挥出双臂夸张地做了个手势,随即失望地放了下来。
  "But they wouldn't let me. They disliked me for my complexion12. It's always been like that. Always"
  “可是他们不肯让我去。他们因为我的肤色而不喜欢我,他们一向这样,一向。”
  Tears stood in the young man's eyes; he was ashamed and turned away.
  青年的眼里噙满了泪水;他感到不好意思,转开了身子。
  Astonishment made Lenina forget the deprivation13 of soma.
  惊讶使列宁娜忘记了自己失去了唆麻。
  She uncovered her face and, for the first time, looked at the stranger.
  她放开了手,第一次看见了那青年。
  "Do you mean to say that you wanted to be hit with that whip?"
  “你是说你想要去挨鞭子吗?”

点击收听单词发音收听单词发音  

1 crimson AYwzH     
n./adj.深(绯)红色(的);vi.脸变绯红色
参考例句:
  • She went crimson with embarrassment.她羞得满脸通红。
  • Maple leaves have turned crimson.枫叶已经红了。
2 prone 50bzu     
adj.(to)易于…的,很可能…的;俯卧的
参考例句:
  • Some people are prone to jump to hasty conclusions.有些人往往作出轻率的结论。
  • He is prone to lose his temper when people disagree with him.人家一不同意他的意见,他就发脾气。
3 pueblo DkwziG     
n.(美国西南部或墨西哥等)印第安人的村庄
参考例句:
  • For over 2,000 years,Pueblo peoples occupied a vast region of the south-western United States.在长达2,000多年的时间里,印第安人统治着现在美国西南部的大片土地。
  • The cross memorializes the Spanish victims of the 1680 revolt,when the region's Pueblo Indians rose up in violent protest against their mistreatment and burned the cit
4 nether P1pyY     
adj.下部的,下面的;n.阴间;下层社会
参考例句:
  • This terracotta army well represents his ambition yet to be realized in the nether-world.这一批兵马俑很可能代表他死后也要去实现的雄心。
  • He was escorted back to the nether regions of Main Street.他被护送回中央大道南面的地方。
5 sobbing df75b14f92e64fc9e1d7eaf6dcfc083a     
<主方>Ⅰ adj.湿透的
参考例句:
  • I heard a child sobbing loudly. 我听见有个孩子在呜呜地哭。
  • Her eyes were red with recent sobbing. 她的眼睛因刚哭过而发红。
6 consolations 73df0eda2cb43ef5d4137bf180257e9b     
n.安慰,慰问( consolation的名词复数 );起安慰作用的人(或事物)
参考例句:
  • Recent history had washed away the easy consolations and the old formulas. 现代的历史已经把轻松的安慰和陈旧的公式一扫而光。 来自辞典例句
  • When my anxious thoughts multiply within me, Your consolations delight my soul. 诗94:19我心里多忧多疑、安慰我、使我欢乐。 来自互联网
7 shuddered 70137c95ff493fbfede89987ee46ab86     
v.战栗( shudder的过去式和过去分词 );发抖;(机器、车辆等)突然震动;颤动
参考例句:
  • He slammed on the brakes and the car shuddered to a halt. 他猛踩刹车,车颤抖着停住了。 来自《简明英汉词典》
  • I shuddered at the sight of the dead body. 我一看见那尸体就战栗。 来自《简明英汉词典》
8 peculiar cinyo     
adj.古怪的,异常的;特殊的,特有的
参考例句:
  • He walks in a peculiar fashion.他走路的样子很奇特。
  • He looked at me with a very peculiar expression.他用一种很奇怪的表情看着我。
9 civilized UwRzDg     
a.有教养的,文雅的
参考例句:
  • Racism is abhorrent to a civilized society. 文明社会憎恶种族主义。
  • rising crime in our so-called civilized societies 在我们所谓文明社会中日益增多的犯罪行为
10 astonishment VvjzR     
n.惊奇,惊异
参考例句:
  • They heard him give a loud shout of astonishment.他们听见他惊奇地大叫一声。
  • I was filled with astonishment at her strange action.我对她的奇怪举动不胜惊异。
11 lavish h1Uxz     
adj.无节制的;浪费的;vt.慷慨地给予,挥霍
参考例句:
  • He despised people who were lavish with their praises.他看不起那些阿谀奉承的人。
  • The sets and costumes are lavish.布景和服装极尽奢华。
12 complexion IOsz4     
n.肤色;情况,局面;气质,性格
参考例句:
  • Red does not suit with her complexion.红色与她的肤色不协调。
  • Her resignation puts a different complexion on things.她一辞职局面就全变了。
13 deprivation e9Uy7     
n.匮乏;丧失;夺去,贫困
参考例句:
  • Many studies make it clear that sleep deprivation is dangerous.多实验都证实了睡眠被剥夺是危险的。
  • Missing the holiday was a great deprivation.错过假日是极大的损失。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界  有声读物
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴