-
(单词翻译:双击或拖选)
On their way back to London they stopped at the Television Corporation's factory at Brentford.
在回伦敦的路上,他们在布冷伏德的电视公司逗留了一会儿。
"Do you mind waiting here a moment while I go and telephone?" asked Bernard.
“我去打个电话,你们在这儿等一等好吗?”伯纳问。
野蛮人等着,看着。主白班刚好下班。
Crowds of lower-caste workers were queued up in front of the monorail station-seven or eight hundred Gamma, Delta2 and Epsilon men and women, with not more than a dozen faces and statures between them.
低种姓的工人们在单轨火车站门前排队——七八百个伽玛、德尔塔和爱扑塞隆男女一共只有十来种面相和身高。
To each of them, with his or her ticket, the booking clerk pushed over a little cardboard pillbox.
售票员在给每个人车票时,无论男女都递给一个小纸简。
The long caterpillar3 of men and women moved slowly forward.
人的长龙缓缓向前移动。
"What's in those" (remembering The Merchant of Venice) "those caskets?" the Savage enquired4 when Bernard had rejoined him.
“小纸筒里,”伯纳回来以后,野蛮人问道(他想起了《威尼斯商人》)“是什么东西?”
"The day's soma ration," Bernard answered rather indistinctly; for he was masticating5 a piece of Benito Hoover's chewing-gum.
“一天的唆麻定量,”帕纳含糊回答,因为嘴里嚼着本尼托.胡佛给他的口香糖。
"They get it after their work's over. Four half-gramme tablets. Six on Saturdays."
“下班时就发。四颗半克的药片,还有六片是星期六用的。”
He took John's arm affectionately and they walked back towards the helicopter.
他热情地抓住约翰的手臂,两人回头向直升机走去。
Lenina came singing into the Changing Room.
列宁娜唱着歌走进更衣室。
"You seem very pleased with yourself," said Fanny.
“你好像对自己很满意。”范尼说
"I am pleased," she answered. Zip! "Bernard rang up half an hour ago." Zip, zip!
“我确实是高兴,”她回答。吱(拉开了拉链)!“半小时以前伯纳来了电话。”吱!吱!
She stepped out of her shorts. "He has an unexpected engagement." Zip!
她扒掉了内衣内裤。“他有个意外的约会。”吱!
"Asked me if I'd take the Savage to the feelies this evening. I must fly." She hurried away towards the bathroom.
“问我今天晚上是不是带野蛮人去看感官电影。我得要赶快。”她匆匆跑向浴室去了。
"She's a lucky girl," Fanny said to herself as she watched Lenina go.
“好个幸运的姑娘。”范尼眼看着列宁娜走掉,自言自语道。
There was no envy in the comment; good-natured Fanny was merely stating a faet.
忠厚的范尼只叙述了事实,话语里没有妒忌。
Lenina was lucky; lucky in having shared with Bernard a generous portion of the Savage's immense celebrity6,
列宁娜确实幸运,她跟伯纳共享了很大一部分那野蛮人的巨大名气。
因为并不起眼的她反映了流行时尚的光辉,
Had not the Secretary of the Young Women's Fordian Association asked her to give a lecture about her experiences?
福帝女青年会的秘书不是请她去报告过经历吗?
Had she not been invited to the Annual Dinner of the Aphroditeum Club?
爱神俱乐部不是已经邀请她参加了年度宴会吗?
Had she not already appeared in the Feelytone News—visibly, audibly and tactually appeared to countless9 millions all over the planet?
她不是已经上了感官电影新闻吗?——不是叫全星球数以亿计的人都看得见,听得清,触摸得着了吗?
Hardly less flattering had been the attentions paid her by conspicuous10 individuals.
显耀人物对她的注意也同样令她得意。
点击收听单词发音
1 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
2 delta | |
n.(流的)角洲 | |
参考例句: |
|
|
3 caterpillar | |
n.毛虫,蝴蝶的幼虫 | |
参考例句: |
|
|
4 enquired | |
打听( enquire的过去式和过去分词 ); 询问; 问问题; 查问 | |
参考例句: |
|
|
5 masticating | |
v.咀嚼( masticate的现在分词 );粉碎,磨烂 | |
参考例句: |
|
|
6 celebrity | |
n.名人,名流;著名,名声,名望 | |
参考例句: |
|
|
7 insignificant | |
adj.无关紧要的,可忽略的,无意义的 | |
参考例句: |
|
|
8 supremely | |
adv.无上地,崇高地 | |
参考例句: |
|
|
9 countless | |
adj.无数的,多得不计其数的 | |
参考例句: |
|
|
10 conspicuous | |
adj.明眼的,惹人注目的;炫耀的,摆阔气的 | |
参考例句: |
|
|