-
(单词翻译:双击或拖选)
"To play such a joke on me," the Arch-Songster kept repeating, "on me!"
“跟我开这种玩笑,”首席歌唱家不断地说,“跟我!”
As for the women, they indignantly felt that they had been had on false pretences–had by a wretched little man, who had had alcohol poured into his bottle by mistake—by a creature with a Gamma-Minus physique.
女士们更是生气,认为是听信了假话——叫一个恶劣的小不点涮了,那人的瓶子被误加了酒精,只长了个伽玛减的个头。
那是对她们的侮辱。她们的声音越来越大。
伊顿公学的女校长尤其凶狠。
Lenina alone said nothing. Pale, her blue eyes clouded with an unwonted melancholy3, she sat in a corner, cut off from those who surrounded her by an emotion which they did not share.
只有列宁娜一言不发。她苍白了脸,坐在角落里,一种罕见的忧郁使她蓝色的眼睛朦脓了,坐在角落里,一种跟周围的人不同的情绪把她和他们隔断了。
She had come to the party filled with a strange feeling of anxious exultation4.
她来参加晚会时原怀着一种奇怪而急迫的兴奋。
"In a few minutes," she had said to herself, as she entered the room, "I shall be seeing him, talking to him, telling him" (for she had come with her mind made up) "that I like him–more than anybody I've ever known.
“再过几分钟,”她刚进屋时还对自己说,“我就会看见他了。我要告诉他我爱他(她是下了决心来的)——爱得比我认识的任何人都深。
And then perhaps he'll say …
那时他或许会说……
What would he say? The blood had rushed to her cheeks.
他会怎么说?血液涌上了她的面颊。
"Why was he so strange the other night, after the feelies?
那天晚上看完感官电影他为什么那么古怪?
So queer. And yet I'm absolutely sure he really does rather like me. I'm sure …"
太古怪了。而我却绝对有把握他的确相当喜欢我。我有把握……。
It was at this moment that Bernard had made his announcement; the Savage5 wasn't coming to the party.
正是在这个时候伯纳宣布了消息:野蛮人不来参加晚会了。
Lenina suddenly felt all the sensations normally experienced at the beginning of a Violent Passion Surrogate treatment
列宁娜突然有了一种一般只在受到强烈的代动情素处理时才有的感觉
一种可怕的空虚感,一种叫人喘不过气来的恐惧感,恶心感。
Her heart seemed to stop beating.
她的心脏仿佛停止了跳动。
"Perhaps it's because he doesn't like me," she said to herself.
“也许是因为他并不爱我。”她对自己说。
And at once this possibility became an established certainty: John had refused to come because he didn't like her. He didn't like her...
这种可能性立即变成了确定的事实。约翰拒绝来,是因为他不喜欢她……
点击收听单词发音
1 outrage | |
n.暴行,侮辱,愤怒;vt.凌辱,激怒 | |
参考例句: |
|
|
2 scathing | |
adj.(言词、文章)严厉的,尖刻的;不留情的adv.严厉地,尖刻地v.伤害,损害(尤指使之枯萎)( scathe的现在分词) | |
参考例句: |
|
|
3 melancholy | |
n.忧郁,愁思;adj.令人感伤(沮丧)的,忧郁的 | |
参考例句: |
|
|
4 exultation | |
n.狂喜,得意 | |
参考例句: |
|
|
5 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
6 apprehension | |
n.理解,领悟;逮捕,拘捕;忧虑 | |
参考例句: |
|
|
7 nausea | |
n.作呕,恶心;极端的憎恶(或厌恶) | |
参考例句: |
|
|