-
(单词翻译:双击或拖选)
To meet the Arch-Community-Songster of Canterbury and Mr. Savage1. Bernard had proclaimed his triumph on every invitation card.
为了宣布他的胜利,伯纳曾经在每一份请帖上写上以下的话:与坎脱伯雷首席歌唱家和野蛮人先生见面。
But the Savage had chosen this evening of all evenings to lock himself up in his room, to shout "Háni!" and even (it was lucky that Bernard didn't understand Zuni) "Sons eso tse-na!"
但是这位野蛮人先生偏偏选在今天晚上把自己关在屋里,而且大叫“哈呢!”甚至“松厄索策纳!”幸好伯纳不懂祖尼语。
What should have been the crowning moment of Bernard's whole career had turned out to be the moment of his greatest humiliation2.
那应当成为伯纳整个事业光辉顶点的时刻竟然变成了他奇耻大辱的时刻。
"I'd so much hoped ..." he stammeringly3 repeated, looking up at the great dignitary with pleading and distracted eyes.
“我曾经非常希望......”他抬头用慌乱和乞求的眼光望着那位大人物,结结巴巴地重复道。
"My young friend," said the Arch-Community-Songster in a tone of loud and solemn severity; there was a general silence.
“我的年轻朋友。”社区首席歌唱家用庄重、严厉、响亮的声音说。人们鸦雀无声。
"Let me give you a word of advice." He wagged his finger at Bernard.
“让我给你一句忠告。”他对伯纳晃动着一根指头,
"Before it's too late. A word of good advice." (His voice became sepulchral4.)
“还不算太晚的忠告。”他的声音变得低沉而宽宏了。
Mend your ways, my young friend, mend your ways.
你可要痛改前非,痛改前非。
He made the sign of the T over him and turned away.
他在他的头上画一个T字,转过了身子。
"Lenina, my dear," he called in another tone. "Come with me."
“列宁娜,我亲爱的,”他用另一种口气叫道,“跟我来。”
Obediently, but unsmiling and (wholly insensible of the honour done to her) without elation5, Lenina walked after him, out of the room.
列宁娜服从了,跟在他身后,出了屋子,但是没有笑容,并不得意(丝毫没有受宠若惊的意思)。
The other guests followed at a respectful interval6. The last of them slammed the door. Bernard was all alone.
别的客人在一段意味着尊重的时间之后跟着出去了。最后的客人砰的一声关上门,便只剩下了伯纳一个人。
Punctured7, utterly8 deflated9, he dropped into a chair and, covering his face with his hands, began to weep.
他的气球给戳破了,完全泄了气,他一屁股坐到了椅子上,用双手捂住脸,哭了起来。
A few minutes later, however, he thought better of it and took four tablets of soma.
过了几分钟,他想通了,吞下了四片唆麻。
Upstairs in his room the Savage was reading Romeo and Juliet.
野蛮人在楼上读他的《罗密欧与朱丽叶》。
Lenina and the Arch-Community-Songster stepped out on to the roof of Lambeth Palace.
列宁娜和首席歌唱家下了飞机,踏上了兰蓓斯宫的屋顶。
"Hurry up, my young friend—I mean, Lenina," called the Arch-Songster impatiently from the lift gates.
“快一点,年轻朋友——我是说你,列宁娜。”首席歌唱家不耐烦地从电梯门口叫道。
Lenina, who had lingered for a moment to look at the moon, dropped her eyes and came hurrying across the roof to rejoin hirn.
列宁娜看了看月亮,逗留了一下,然后垂下了眼皮,匆匆走过屋顶,来到他面前。
点击收听单词发音
1 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
2 humiliation | |
n.羞辱 | |
参考例句: |
|
|
3 stammeringly | |
adv.stammering(口吃的)的变形 | |
参考例句: |
|
|
4 sepulchral | |
adj.坟墓的,阴深的 | |
参考例句: |
|
|
5 elation | |
n.兴高采烈,洋洋得意 | |
参考例句: |
|
|
6 interval | |
n.间隔,间距;幕间休息,中场休息 | |
参考例句: |
|
|
7 punctured | |
v.在(某物)上穿孔( puncture的过去式和过去分词 );刺穿(某物);削弱(某人的傲气、信心等);泄某人的气 | |
参考例句: |
|
|
8 utterly | |
adv.完全地,绝对地 | |
参考例句: |
|
|
9 deflated | |
adj. 灰心丧气的 | |
参考例句: |
|
|