-
(单词翻译:双击或拖选)
Answer me this question: do you really like me, or don't you?
回答我这个问题:你真的爱我还是不爱我?
There was a moment's silence; then, in a very low voice, "I love you more than anything in the world," he said.
短时间的沉默。然后他以极其轻柔的声音说道:“我爱你胜过世上的一切。”
"Then why on earth didn't you say so?" she cried, and so intense was her exasperation1 that she drove her sharp nails into the skin of his wrist.
“那你为什么不早说?”她叫道。她非常懊恼,尖指甲竞抠进了他的掌心。
Instead of drivelling away about knots and vacuum cleaners and lions, and making me miserable2 for weeks and weeks.
为什么要胡扯些结子、除尘器和狮子什么的,叫我痛苦了好几个星期。
She released his hand and flung it angrily away from her.
她松开了他的手——气冲冲地一甩扔掉。
"If I didn't like you so much," she said, "I'd be furious with you."
“我要不是那么爱你的话,就要对你大发脾气了。”
And suddenly her arms were round his neck; he felt her lips soft against his own.
她的手臂突然搂住了他的脖子,他感到她那柔软的双唇贴到了自己的唇上。
So deliciously soft, so warm and electric that inevitably4 he found himself thinking of the embraces in Three Weeks in a Helicopter.
柔软得那么美妙,那么温暖,那么销魂,他发现自己想起了《直升机上三星期》里的拥抱。
Ooh! ooh! the stereoscopic blonde and anh!
鸣,呜!那立体的金发女郎,还有,啊!
the more than real black-amoor. Horror, horror, horror … he fired to disengage himself; but Lenina tightened5 her embrace.
比真实还要真实的黑人。可怕、可怕、可怕……他想挣脱她的拥抱。列宁娜却搂得更紧了。
"Why didn't you say so?" she whispered, drawing back her face to look at him. Her eyes were tenderly reproachful.
“那你为什么不早告诉我!”她轻声地说,挪开了脸盯着他看,眼光里带着温柔的责备。
“即使在最昏暗的洞窟,最方便的场合,(良心的声音发出带诗意的雷鸣)
"the strongest suggestion our worser genius can, shall never melt mine honour into lust8. Never, never!" he resolved.
有伺机而来的精灵的最强烈的煽惑,也不能把我的廉耻化为肉欲,决不,决不!他下了决心。
"You silly boy!" she was saying. "I wanted you so much. And if you wanted me too,why didn't you? …"
“你这个傻孩子!”她说,“我是多么想要你呀!你既然也想要我,为什么不……?”
"But, Lenina …" he began protesting; and as she immediately untwined her arms,
“可是列宁娜……”他开始反对。她立即抽回了双臂,
as she stepped away from him, he thought, for a moment, that she had taken his unspoken hint.
离开了他。他一时还以为她已经接受了他无言的暗示呢。
But when she unbuckled her white patent cartridge9 belt and hung it carefully over the back of a chair, he began to suspect that he had been mistaken.
但是在她解开她那条白色专利的皮药囊带,把它仔细挂到椅背上时,他开始觉得自己错了。
点击收听单词发音
1 exasperation | |
n.愤慨 | |
参考例句: |
|
|
2 miserable | |
adj.悲惨的,痛苦的;可怜的,糟糕的 | |
参考例句: |
|
|
3 den | |
n.兽穴;秘密地方;安静的小房间,私室 | |
参考例句: |
|
|
4 inevitably | |
adv.不可避免地;必然发生地 | |
参考例句: |
|
|
5 tightened | |
收紧( tighten的过去式和过去分词 ); (使)变紧; (使)绷紧; 加紧 | |
参考例句: |
|
|
6 murkiest | |
adj.阴暗的( murky的最高级 );昏暗的;(指水)脏的;混浊的 | |
参考例句: |
|
|
7 opportune | |
adj.合适的,适当的 | |
参考例句: |
|
|
8 lust | |
n.性(淫)欲;渴(欲)望;vi.对…有强烈的欲望 | |
参考例句: |
|
|
9 cartridge | |
n.弹壳,弹药筒;(装磁带等的)盒子 | |
参考例句: |
|
|