-
(单词翻译:双击或拖选)
"Well, I must go," said the nurse. I've got my batch1 of children coming.
“好了,我得走了,”护士说,我的那帮孩子要来了,
何况还有三号病床,”她指了指病房那边,现在随时都有可能去世。
Well,make yourself comfortable. She walked briskly away.
好了,你请便吧。护士匆匆走掉了。
野蛮人在床前坐了下来。
"Linda," he whispered, taking her hand.
“琳妲。”他抓住她的手说。
At the sound of her name, she turned. Her vague eyes brightened with recognition.
一听见叫她的名字,病人转动了一下,无神的眼睛闪出认出了的光芒。
She squeezed his hand, she smiled, her lips moved; then quite suddenly her head fell forward. She was asleep.
她捏了捏他的手微笑了,嘴唇动了动,然后脑袋突然往前一点,睡着了。
He sat watching her—seeking through the tired flesh,seeking and finding that young, bright face which had stooped over his childhood in Malpais, remembering (and he closed his eyes) her voice, her movements, all the events of their life together.
他坐在那儿望着她——在她那疲倦的身体上寻找着那张容光焕发的年轻的脸,那张在马尔佩斯伴过他的童年时代的脸。他找到了。他闭上了眼,想起了她的声音,她的动作和他们母子俩在一起的全部经历。
"Streptocock-Gee to Banbury T..." How beautiful her singing had been!
“链球菌马儿向右转,转到T字架旁边……”她唱得多么美!
And those childish rhymes, how magically strange and mysterious!
还有那些童谣,多么奇怪和神秘,像魔法一样!
A, B, C, vitamin D:
A呀B呀c,维他命D;
The fat's in the liver, the cod's in the sea.
肝里长脂肪,海里出鳖鱼。
He felt the hot tears welling up behind his eyelids5 as he recalled the words and Linda's voice as she repeated them.
他回忆起了那歌词和琳妲背诵时的声音,眼帘后不禁涌出了热泪。
And then the reading lessons: The tot is in the pot, the cat is on the mat;
然后是朗读课。小小子蹲瓶子,小猫咪坐垫子。
还有《胚胎库比塔工作人员基本守则》。
And long evenings by the fire or, in summertime, on the roof of the little house,
在火塘边的长夜,或是夏季小屋的房顶,
when she told him those stories about the Other Place,
那时她给他讲保留地以外的另一个地方的故事
outside the Reservation: that beautiful, beautiful Other Place, whose memory, as of a heaven, a paradise of goodness and loveliness, he still kept whole and intact, undefiled by contact with the reality of this real London, these actual civilized7 men and women.
那美好的、美好的另一个地方。他还完整无缺地保留着关于它的记忆——像关于天堂的故事,关于善与美的乐园的故事,并没有让它因为跟真正的伦敦和事实上的文明男女的接触而遭到站污。
点击收听单词发音
1 batch | |
n.一批(组,群);一批生产量 | |
参考例句: |
|
|
2 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
3 ward | |
n.守卫,监护,病房,行政区,由监护人或法院保护的人(尤指儿童);vt.守护,躲开 | |
参考例句: |
|
|
4 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
5 eyelids | |
n.眼睑( eyelid的名词复数 );眼睛也不眨一下;不露声色;面不改色 | |
参考例句: |
|
|
6 embryo | |
n.胚胎,萌芽的事物 | |
参考例句: |
|
|
7 civilized | |
a.有教养的,文雅的 | |
参考例句: |
|
|