英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

美丽新世界Brave New World 第18章(4)

时间:2017-02-03 06:34来源:互联网 提供网友:mapleleaf   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

   But who was he to be pampered1 with the daily and hourly sight of loveliness?

  可是他是什么样的人,竟然得到如此的娇惯,可以每时每日欣赏如此的美景?
  Who was he to be living in the visible presence of God?
  他是什么样的人,竟然可以与上帝的圣体生活在一起?
  All he deserved to live in was some filthy2 sty, some blind hole in the ground.
  他是只配居住在肮脏的猪圈或是地下的黑洞中的。
  Stiff and still aching after his long night of pain, but for that very reason inwardly reassured3,
  因为长夜的煎熬他的身子仍然僵硬,余痛也还在,也正因此他才觉得良心稍安了。
  he climbed up to the platform of his tower, he looked out over the bright sunrise world which he had regained4 the right to inhabit.
  他爬上了塔楼的平台,向旭日东升的光明世界望去:他已经重新获得了在这里居住的权利。
  On the north the view was bounded by the long chalk ridge5 of the Hog's Back,
  北方的景色由野猪背蜿蜒的白里质群山包围。
  from behind whose eastern extremity6 rose the towers of the seven skyscrapers7 which constituted Guildford.
  群山东尽头的后方矗立着七座摩天大楼,那就是纪尔福德。
  Seeing them, the Savage8 made a grimace9; but he was to become reconciled to them in course of time;
  野蛮人一见那些大楼便不禁苦笑;但是随着时间推移他必须与它们和谐相处,
  for at night they twinued gaily10 with geometrical constellations11, or else, flood-lighted, pointed12 their luminous13 fingers,
  因为到了晚上不是它们那些几何图形的星星快活地眨眼,便是它们在泛光的照耀下,像发光的手指指向深杳神秘的天空。
  (with a gesture whose significance nobody in England but the Savage now understood) solemnly towards the plumbless mysteries of heaven.
  那手势的意义在全英格兰除了野蛮人之外恐怕是谁也体会不到的。
  In the valley which separated the Hog's Back from the sandy hill on which the lighthouse stood,
  帕特南就在峡谷里,在野猪背与他的灯塔所在的小山之间,
  Puttenham was a modest little village nine stories high, with silos, a poultry14 farm, and a small vitamin-D factory.
  是一个不起眼的小村庄。九层楼,有圆柱形粮仓,有一个家禽场和一个小小的维他命D工厂。
  On the other side of the lighthouse,towards the South, the ground fell away in long slopes of heather to a chain of ponds.
  灯塔南面是长满石南的漫长的缓坡,地势渐渐降下去,跟一串池治连在一起。
  Beyond them, above the intervening woods, rose the fourteen-story tower of Elstead.
  池沼以外的森林后矗立着一座十四层的爱尔丝特大楼。
  Dim in the hazy15 English air, Hindhead and Selborne invited the eye into a blue romantic distance.
  红鹿头和塞尔波恩在朦胧的英格兰空气里若隐若现,把眼光吸引到浪漫的蓝幽幽的远方。
  But it was not alone the distance that had attracted the Savage to his lighthouse; the near was as seductive as the far.
  但是吸引野蛮人到他的灯塔来的还不仅是那远景;迷醉他的还有这儿的近景。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 pampered pampered     
adj.饮食过量的,饮食奢侈的v.纵容,宠,娇养( pamper的过去式和过去分词 )
参考例句:
  • The lazy scum deserve worse. What if they ain't fed up and pampered? 他们吃不饱,他们的要求满足不了,这又有什么关系? 来自飘(部分)
  • She petted and pampered him and would let no one discipline him but she, herself. 她爱他,娇养他,而且除了她自己以外,她不允许任何人管教他。 来自辞典例句
2 filthy ZgOzj     
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的
参考例句:
  • The whole river has been fouled up with filthy waste from factories.整条河都被工厂的污秽废物污染了。
  • You really should throw out that filthy old sofa and get a new one.你真的应该扔掉那张肮脏的旧沙发,然后再去买张新的。
3 reassured ff7466d942d18e727fb4d5473e62a235     
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词)
参考例句:
  • The captain's confidence during the storm reassured the passengers. 在风暴中船长的信念使旅客们恢复了信心。 来自《现代英汉综合大词典》
  • The doctor reassured the old lady. 医生叫那位老妇人放心。 来自《简明英汉词典》
4 regained 51ada49e953b830c8bd8fddd6bcd03aa     
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地
参考例句:
  • The majority of the people in the world have regained their liberty. 世界上大多数人已重获自由。
  • She hesitated briefly but quickly regained her poise. 她犹豫片刻,但很快恢复了镇静。
5 ridge KDvyh     
n.山脊;鼻梁;分水岭
参考例句:
  • We clambered up the hillside to the ridge above.我们沿着山坡费力地爬上了山脊。
  • The infantry were advancing to attack the ridge.步兵部队正在向前挺进攻打山脊。
6 extremity tlgxq     
n.末端,尽头;尽力;终极;极度
参考例句:
  • I hope you will help them in their extremity.我希望你能帮助在穷途末路的他们。
  • What shall we do in this extremity?在这种极其困难的情况下我们该怎么办呢?
7 skyscrapers f4158331c4e067c9706b451516137890     
n.摩天大楼
参考例句:
  • A lot of skyscrapers in Manhattan are rising up to the skies. 曼哈顿有许多摩天大楼耸入云霄。
  • On all sides, skyscrapers rose like jagged teeth. 四周耸起的摩天大楼参差不齐。
8 savage ECxzR     
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人
参考例句:
  • The poor man received a savage beating from the thugs.那可怜的人遭到暴徒的痛打。
  • He has a savage temper.他脾气粗暴。
9 grimace XQVza     
v.做鬼脸,面部歪扭
参考例句:
  • The boy stole a look at his father with grimace.那男孩扮着鬼脸偷看了他父亲一眼。
  • Thomas made a grimace after he had tasted the wine.托马斯尝了那葡萄酒后做了个鬼脸。
10 gaily lfPzC     
adv.欢乐地,高兴地
参考例句:
  • The children sing gaily.孩子们欢唱着。
  • She waved goodbye very gaily.她欢快地挥手告别。
11 constellations ee34f7988ee4aa80f9502f825177c85d     
n.星座( constellation的名词复数 );一群杰出人物;一系列(相关的想法、事物);一群(相关的人)
参考例句:
  • The map of the heavens showed all the northern constellations. 这份天体图标明了北半部所有的星座。 来自《简明英汉词典》
  • His time was coming, he would move in the constellations of power. 他时来运转,要进入权力中心了。 来自教父部分
12 pointed Il8zB4     
adj.尖的,直截了当的
参考例句:
  • He gave me a very sharp pointed pencil.他给我一支削得非常尖的铅笔。
  • She wished to show Mrs.John Dashwood by this pointed invitation to her brother.她想通过对达茨伍德夫人提出直截了当的邀请向她的哥哥表示出来。
13 luminous 98ez5     
adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的
参考例句:
  • There are luminous knobs on all the doors in my house.我家所有门上都安有夜光把手。
  • Most clocks and watches in this shop are in luminous paint.这家商店出售的大多数钟表都涂了发光漆。
14 poultry GPQxh     
n.家禽,禽肉
参考例句:
  • There is not much poultry in the shops. 商店里禽肉不太多。
  • What do you feed the poultry on? 你们用什么饲料喂养家禽?
15 hazy h53ya     
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的
参考例句:
  • We couldn't see far because it was so hazy.雾气蒙蒙妨碍了我们的视线。
  • I have a hazy memory of those early years.对那些早先的岁月我有着朦胧的记忆。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   美丽新世界
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴