-
(单词翻译:双击或拖选)
But who was he to be pampered1 with the daily and hourly sight of loveliness?
可是他是什么样的人,竟然得到如此的娇惯,可以每时每日欣赏如此的美景?
Who was he to be living in the visible presence of God?
他是什么样的人,竟然可以与上帝的圣体生活在一起?
他是只配居住在肮脏的猪圈或是地下的黑洞中的。
因为长夜的煎熬他的身子仍然僵硬,余痛也还在,也正因此他才觉得良心稍安了。
he climbed up to the platform of his tower, he looked out over the bright sunrise world which he had regained4 the right to inhabit.
他爬上了塔楼的平台,向旭日东升的光明世界望去:他已经重新获得了在这里居住的权利。
北方的景色由野猪背蜿蜒的白里质群山包围。
from behind whose eastern extremity6 rose the towers of the seven skyscrapers7 which constituted Guildford.
群山东尽头的后方矗立着七座摩天大楼,那就是纪尔福德。
Seeing them, the Savage8 made a grimace9; but he was to become reconciled to them in course of time;
野蛮人一见那些大楼便不禁苦笑;但是随着时间推移他必须与它们和谐相处,
for at night they twinued gaily10 with geometrical constellations11, or else, flood-lighted, pointed12 their luminous13 fingers,
因为到了晚上不是它们那些几何图形的星星快活地眨眼,便是它们在泛光的照耀下,像发光的手指指向深杳神秘的天空。
(with a gesture whose significance nobody in England but the Savage now understood) solemnly towards the plumbless mysteries of heaven.
那手势的意义在全英格兰除了野蛮人之外恐怕是谁也体会不到的。
In the valley which separated the Hog's Back from the sandy hill on which the lighthouse stood,
帕特南就在峡谷里,在野猪背与他的灯塔所在的小山之间,
Puttenham was a modest little village nine stories high, with silos, a poultry14 farm, and a small vitamin-D factory.
是一个不起眼的小村庄。九层楼,有圆柱形粮仓,有一个家禽场和一个小小的维他命D工厂。
On the other side of the lighthouse,towards the South, the ground fell away in long slopes of heather to a chain of ponds.
灯塔南面是长满石南的漫长的缓坡,地势渐渐降下去,跟一串池治连在一起。
Beyond them, above the intervening woods, rose the fourteen-story tower of Elstead.
池沼以外的森林后矗立着一座十四层的爱尔丝特大楼。
红鹿头和塞尔波恩在朦胧的英格兰空气里若隐若现,把眼光吸引到浪漫的蓝幽幽的远方。
But it was not alone the distance that had attracted the Savage to his lighthouse; the near was as seductive as the far.
但是吸引野蛮人到他的灯塔来的还不仅是那远景;迷醉他的还有这儿的近景。
点击收听单词发音
1 pampered | |
adj.饮食过量的,饮食奢侈的v.纵容,宠,娇养( pamper的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
2 filthy | |
adj.卑劣的;恶劣的,肮脏的 | |
参考例句: |
|
|
3 reassured | |
adj.使消除疑虑的;使放心的v.再保证,恢复信心( reassure的过去式和过去分词) | |
参考例句: |
|
|
4 regained | |
复得( regain的过去式和过去分词 ); 赢回; 重回; 复至某地 | |
参考例句: |
|
|
5 ridge | |
n.山脊;鼻梁;分水岭 | |
参考例句: |
|
|
6 extremity | |
n.末端,尽头;尽力;终极;极度 | |
参考例句: |
|
|
7 skyscrapers | |
n.摩天大楼 | |
参考例句: |
|
|
8 savage | |
adj.野蛮的;凶恶的,残暴的;n.未开化的人 | |
参考例句: |
|
|
9 grimace | |
v.做鬼脸,面部歪扭 | |
参考例句: |
|
|
10 gaily | |
adv.欢乐地,高兴地 | |
参考例句: |
|
|
11 constellations | |
n.星座( constellation的名词复数 );一群杰出人物;一系列(相关的想法、事物);一群(相关的人) | |
参考例句: |
|
|
12 pointed | |
adj.尖的,直截了当的 | |
参考例句: |
|
|
13 luminous | |
adj.发光的,发亮的;光明的;明白易懂的;有启发的 | |
参考例句: |
|
|
14 poultry | |
n.家禽,禽肉 | |
参考例句: |
|
|
15 hazy | |
adj.有薄雾的,朦胧的;不肯定的,模糊的 | |
参考例句: |
|
|