英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

NPR美国国家公共电台 2013-06-10

时间:2013-08-13 03:18来源:互联网 提供网友:时尚岛01   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)
  From NPR News in Washington, I'm Nora Raum.
 
  这里是华盛顿NPR新闻,我是诺拉·劳姆。
 
  The Guardian1 newspaper in London today revealed its source for stories about the US government’s surveillance programs. It posted an interview with a man on its website. He identified himself as Edward Snowden, aged2 29, who worked as a government contractor3 in the National Security Agency in Hawaii. He said he decided4 to reveal the programs because he thought the government was doing something wrong.
 
  今日,伦敦《英国卫报》披露了关于美国政府制定监控计划的消息来源。该报在其官网上发布了记者与一名男子的采访内容。此男子是爱德华·斯诺登,今年29岁,曾是美国国安局夏威夷分局的一名政府承包商。他认为政府的所作所为有失道德,所以决定揭露这些计划。
 
  “Overtime that awareness5 of wrongdoing sort of builds up, and you feel compelled to talk about it, and the more you talked about, the more you ignored, the more you are told it's not a problem, until eventually you realize that these things need to be determined6 by the public, not by somebody who’s simply hired by the government.”
 
  “你会渐渐地意识到这种不道德行为的存在,久而久之你就会迫不及待说出来,说得越多,忽略的东西就越多,就有越来越多的人告诉你那根本不是问题,到最后你才意识到这些事情应该由公众做主,而非政府雇员。”
 
  The Guardian story detailed7 how the US is collecting telephone records of millions of Americans, although not actual conversations. It's also been revealed the NSA is tapping into the servers of major US Internet companies, such as Google, Apple, Microsoft and Facebook. The Director of National Intelligence James Clapper has called the exposures reckless.
 
  据《英国卫报》刊载的细节所述,虽然美国政府在不断收集大量美国民众的通话记录,但是并没有收集实际的通话内容。消息还指出,国安局一直潜入多家大型美国网络公司的服务器获取内部信息,这些公司包括谷歌,苹果,微软和Facebook。国家情报总监詹姆斯·克拉珀表示,曝光这些事情的是鲁莽的做法。
 
  A fifth person is reported dead in the aftermath of Friday's mass shooting in Santa Monica, California. NPR's Sam Sanders reports.
 
  周五在加州圣塔莫尼卡市发生了群众枪击事件,已有五人身亡。NPR新闻,萨姆·桑德斯报道。
 
  In a statement posted to the school's website, Santa Monica College says Marcela Franco passed away Sunday morning. She's a daughter of Carlos Franco, an employee of the college, who was also killed by the gunman. The two were together in a SUV when they were shot. Marcela Franco, who was 26, was registered for summer classes at Santa Monica College. The school has established a memorial fund honoring the Franco family. Police say the first two victims in the shooting spree were related to the gunman. They have not officially identified the suspect, though several media outlets8 have released the name. Sam Sanders, NPR News.
 
  据圣塔莫尼卡大学官网上发布的一条声明称,一名叫玛赛拉·弗兰科的女子于周日早晨去世。她是学校雇员卡洛斯·弗兰科的女儿,父女二人同在越野车里遭到枪杀。玛赛拉·弗兰科今年26岁,曾报名参加过圣塔莫尼卡大学的夏季班。为了纪念弗兰科父女二人,学校成立了纪念基金。警方表示,此次连环枪击事件中死去的前两名受害者与这名持枪歹徒有关。尽管几家媒体早已公布了嫌犯的姓名,但仍在等待官方确认。NPR新闻,萨姆·桑德斯报道。
 
  Jury selection begins tomorrow in Sanford, Florida in the George Zimmerman trial. He's charged with second-degree murder in the shooting death of 17-year-old Trayvon Martin. His lawyers are claiming self-defence. If convicted, Zimmerman could be sentenced to life in prison.
 
  乔治·齐默尔曼一案的陪审员选任将于明天在佛罗里达州桑福德市举行。此人因枪杀17岁的特雷凡·马丁而被控二级谋杀罪,可他的律师声称那纯属正当防卫。若齐默尔曼罪名成立,他可能面临终身监禁。
 
  Turkish Prime Minister Recep Tayyip Erdogan is warning anti-government demonstrators they should stop their protests. Police, meanwhile, have again fired tear gas into a crowd of at least 10,000 gathered in Ankara. The BBC's Mark Lowen reports.
 
  土耳其总理雷杰普·塔伊普·埃尔多安警告反政府的游行示威者应当停止抗议。与此同时,土耳其警方再次向聚集在安卡拉的一万多人施放了催泪瓦斯。BBC新闻,马克·劳文报道。
 
  Here in Taksim Square, there’s been one of the largest demonstrations9 since this unrest began over a week ago. Thousands came for concerts and speeches, chanting for the prime minister to resign. But Recep Tayyip Erdogan has rallied his troops too. He told his supporters in Ankara that his patience was running out. The protesters were “looters” and “marginal elements”, warning them: “You have started this fight against us, you will pay the price very heavily.” While the prime minister has lost control of central Istanbul, his supporters now plan large rallies in the days to come.
 
  塔克西姆广场最近爆发了一场大型示威游行,这场动荡已经持续了超过一周的时间。成千上万的人来到此地听音乐会、听演讲,高喊着要弹劾总理。但是杰普·塔伊普·埃尔多安也招来了军队。他告诉安卡拉市内的支持者们,他已经逐渐失去耐心,指责示威者为掠夺者、边缘人,并警告他们:“你们率先反抗我们,会付出沉重代价的!”尽管总理已经失去对伊斯坦布尔市中心的控制,但是他的支持者们现计划不久之后在那里举行大型集会。
 
  The BBC's Mark Lowen reporting from Ankara.
 
  以上是BBC新闻,马克·劳文发自安卡拉的报道。
 
  This is NPR News from Washington.
 
  这里是华盛顿NPR新闻。
 
  Representatives from North Korea and South Korea met today for the first time in more than two years. The meeting took place in the village along the heavily armed border, the same place where the truce10 ending the Korean War was signed in 1953. The purpose today was to set up more talks at the ministerial level.
 
  今日,朝韩双方代表举行了两年多以来的首次会晤。会议在重兵把守的边境线上一个小村庄召开,这里曾是1953年朝鲜战争停战协议签订的地方。本次会议旨在建立更多的部长级会谈。
 
  A man who allegedly set fire to a crowded bus in southeastern China last week was angry because officials had denied him social security benefits. That’s according to Chinese microblog posts and the man's brother. NPR's Frank Langfitt reports the fire killed 47 people. It's one of the worst attacks of its kind in China.
 
  据说,就在上周,中国东南部的一名男子放火烧毁了一辆满载乘客的公交车。此人因政府官员拒绝向他支付社会保障金而怀恨在心。该消息从中国众多微博信息及其兄长处获得。据NPR的弗兰克·郎菲特报道,这场大火烧死了47人,为中国境内同类案件中最为严重的袭击事故之一。
 
  According to Internet postings under the name of the alleged11 attacker Chen Shuizong, he was denied benefits after local police refused to correct an error on his household registration12 paperwork. Chen's brother told the newspaper Southern Metropolis13 Chen had petitioned the local government many times to fix his paperwork to no avail. When Chinese feel wrong, they can petition officials for redress14. In truth, their problems are rarely solved, and their frustration15 can boil over into violence. Two years ago, a farmer bombed government buildings in southeastern China after officials knocked down his home for a highway. At least two people died and six were injured in those bombings. Frank Langfitt, NPR News, Shanghai.
 
  根据网络上的微博信息透露,该袭击者名叫陈水总,当地警察拒绝为他修改户口登记文件上的一处错误,这使得他无法获得应得利益。他的哥哥告诉《南方都市报》记者,弟弟多次请求当地政府修改文件均无功而返。当中国人受到不公待遇,他们有权请求政府官员予以帮助。可实际上,他们的问题极少得到解决,这种挫败感极有可能升级为暴力事件。两年前,在中国东南部,由于政府强拆一名农民的房屋来修高速公路,该农民炸毁了几栋政府大楼,造成至少有2人死亡,6人受伤。NPR新闻,弗兰克·郎菲特从上海发来报道。
 
  Former South African President Nelson Mandela is spending a second day in a Pretoria hospital. He's being treated for a lung infection. This is his fourth hospital stay since December. Mandela’s 94. His doctors says he's susceptible16 to respiratory problems because he contracted tuberculosis17 during his 27 years in prison while fighting against apartheid in South Africa.
 
  前南非总统纳尔逊·曼德拉已经在比勒陀利亚医院住院两天,他正在接受肺部感染治疗。曼德拉今年94岁,这是他12月份以来第四次住院。他的主治医生表示,曼德拉可能会患上呼吸道疾病,因为他在狱中27年间一直与南非种族隔离制度抗争,导致感染了肺结核病。
 
  I'm Nora Raum, NPR News in Washington.
 
  我是诺拉·劳姆,这里是华盛顿NPR新闻。

点击收听单词发音收听单词发音  

1 guardian 8ekxv     
n.监护人;守卫者,保护者
参考例句:
  • The form must be signed by the child's parents or guardian. 这张表格须由孩子的家长或监护人签字。
  • The press is a guardian of the public weal. 报刊是公共福利的卫护者。
2 aged 6zWzdI     
adj.年老的,陈年的
参考例句:
  • He had put on weight and aged a little.他胖了,也老点了。
  • He is aged,but his memory is still good.他已年老,然而记忆力还好。
3 contractor GnZyO     
n.订约人,承包人,收缩肌
参考例句:
  • The Tokyo contractor was asked to kick $ 6000 back as commission.那个东京的承包商被要求退还6000美元作为佣金。
  • The style of house the contractor builds depends partly on the lay of the land.承包商所建房屋的式样,有几分要看地势而定。
4 decided lvqzZd     
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的
参考例句:
  • This gave them a decided advantage over their opponents.这使他们比对手具有明显的优势。
  • There is a decided difference between British and Chinese way of greeting.英国人和中国人打招呼的方式有很明显的区别。
5 awareness 4yWzdW     
n.意识,觉悟,懂事,明智
参考例句:
  • There is a general awareness that smoking is harmful.人们普遍认识到吸烟有害健康。
  • Environmental awareness has increased over the years.这些年来人们的环境意识增强了。
6 determined duszmP     
adj.坚定的;有决心的
参考例句:
  • I have determined on going to Tibet after graduation.我已决定毕业后去西藏。
  • He determined to view the rooms behind the office.他决定查看一下办公室后面的房间。
7 detailed xuNzms     
adj.详细的,详尽的,极注意细节的,完全的
参考例句:
  • He had made a detailed study of the terrain.他对地形作了缜密的研究。
  • A detailed list of our publications is available on request.我们的出版物有一份详细的目录备索。
8 outlets a899f2669c499f26df428cf3d18a06c3     
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店
参考例句:
  • The dumping of foreign cotton blocked outlets for locally grown cotton. 外国棉花的倾销阻滞了当地生产的棉花的销路。 来自《简明英汉词典》
  • They must find outlets for their products. 他们必须为自己的产品寻找出路。 来自《现代汉英综合大词典》
9 demonstrations 0922be6a2a3be4bdbebd28c620ab8f2d     
证明( demonstration的名词复数 ); 表明; 表达; 游行示威
参考例句:
  • Lectures will be interspersed with practical demonstrations. 讲课中将不时插入实际示范。
  • The new military government has banned strikes and demonstrations. 新的军人政府禁止罢工和示威活动。
10 truce EK8zr     
n.休战,(争执,烦恼等的)缓和;v.以停战结束
参考例句:
  • The hot weather gave the old man a truce from rheumatism.热天使这位老人暂时免受风湿病之苦。
  • She had thought of flying out to breathe the fresh air in an interval of truce.她想跑出去呼吸一下休战期间的新鲜空气。
11 alleged gzaz3i     
a.被指控的,嫌疑的
参考例句:
  • It was alleged that he had taken bribes while in office. 他被指称在任时收受贿赂。
  • alleged irregularities in the election campaign 被指称竞选运动中的不正当行为
12 registration ASKzO     
n.登记,注册,挂号
参考例句:
  • Marriage without registration is not recognized by law.法律不承认未登记的婚姻。
  • What's your registration number?你挂的是几号?
13 metropolis BCOxY     
n.首府;大城市
参考例句:
  • Shanghai is a metropolis in China.上海是中国的大都市。
  • He was dazzled by the gaiety and splendour of the metropolis.大都市的花花世界使他感到眼花缭乱。
14 redress PAOzS     
n.赔偿,救济,矫正;v.纠正,匡正,革除
参考例句:
  • He did all that he possibly could to redress the wrongs.他尽了一切努力革除弊端。
  • Any man deserves redress if he has been injured unfairly.任何人若蒙受不公平的损害都应获得赔偿。
15 frustration 4hTxj     
n.挫折,失败,失效,落空
参考例句:
  • He had to fight back tears of frustration.他不得不强忍住失意的泪水。
  • He beat his hands on the steering wheel in frustration.他沮丧地用手打了几下方向盘。
16 susceptible 4rrw7     
adj.过敏的,敏感的;易动感情的,易受感动的
参考例句:
  • Children are more susceptible than adults.孩子比成人易受感动。
  • We are all susceptible to advertising.我们都易受广告的影响。
17 tuberculosis bprym     
n.结核病,肺结核
参考例句:
  • People used to go to special health spring to recover from tuberculosis.人们常去温泉疗养胜地治疗肺结核。
  • Tuberculosis is a curable disease.肺结核是一种可治愈的病。
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   npr  美国国家电台
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴