-
(单词翻译:双击或拖选)
Intensifying1 a line of attack he and his allies have stoked for months,
数月以来,特朗普和他的盟友已经煽动了针对拜登的一系列攻击。
Mr. Trump2 said the real problem was Mr. Biden and questions about what the president described as
此次,特朗普又表示真正的问题在拜登身上,
“the Joe Biden demand that the Ukrainian Government fire a prosecutor3 who was investigating his son.”
是他所谓的“乔·拜登要求乌克兰政府解雇调查他儿子的检察官”的问题。他的这一举措无疑进一步加紧了他的进攻步伐。
Referring to his conversation with Mr. Zelensky, Mr. Trump said: “Nothing was said that was in any way wrong,
针对与泽伦斯基的谈话,特朗普表示:“无论怎么看,我们的谈话都没有任何问题,
but Biden’s demand, on the other hand, was a complete and total disaster.”
拜登的要求却是一场彻头彻尾的灾难。”
No evidence has surfaced to support Mr. Trump’s claim
目前还没有证据能佐证特朗普所谓的
that the former vice4 president intentionally5 tried to help his son by pressing for the prosecutor general’s dismissal.
这位前副总统要求解除乌克兰总检察长的职务,其目的在于帮助自己的儿子的说法。
But some State Department officials had expressed concern that Hunter Biden’s work in Ukraine could complicate6 his father’s diplomacy7 there.
但一些国务院官员表示,他们担心亨特·拜登在乌克兰的工作可能左右了其父面向该国的外交活动。
The issue strikes a particular nerve for Mr. Biden, who has long feared putting his family under the harsh spotlight8 of a presidential campaign.
该问题也触动了拜登某根特别的神经, 因其一直担心自己的家人在总统竞选活动中成为众矢之的。
During a two-minute encounter with reporters on Saturday morning,
周六上午,在与记者为时两分钟的会面中,
he grew irate9, angrily insisting that he had never spoken with his son about any overseas work.
拜登表现得有些愤怒,他忿然地坚称从未和儿子谈过自己的任何海外工作。
“You should be looking at Trump,” Mr. Biden said.
“你们应该去调查特朗普,”拜登说。
“Trump is doing this because he knows I’ll beat him like a drum.”
“他之所以这么做,是因为他知道他竞争不过我。”
Even as they avoided mentioning Mr. Biden,
尽管其他民主党总统候选人都避免提及拜登,
other Democratic presidential candidates moved quickly to capitalize on the new dynamic in the race.
他们依然迅速行动了起来,试图从竞选的新形势中分一杯羹。
Senator Elizabeth Warren, who rarely mentions Mr. Trump in her stump10 speech,
参议员伊丽莎白·沃伦原本很少在自己的竞选演说中提到特朗普,
opened her remarks at a cattle call on Saturday afternoon by excoriating11 both the president and congressional Democrats12.
这次,在周六下午的临时集会上,她一开篇就对总统和国会民主党人进行了严厉的斥责。
“He has solicited14 another foreign government to attack our election system,”
“他唆使外国政府攻击我们的选举制度,”
she told a crowd of 1,200 cheering Democratic voters gathered in Des Moines for an afternoon of primary speeches.
她对着1200名欢呼雀跃,从各地赶来得梅因聆听她在当日下午的初选演讲的民主党选民说道。
“It is time to call out this illegal behavior and start impeachment15 proceedings16 right now.”
“是时候向这种非法行为发起挑战并启动弹劾程序了。”
Ms. Warren, who first called for Mr. Trump to be impeached17 in April after the release of Mr. Mueller’s report,
今年四月,穆勒报告公布以后,沃伦首次做出了弹劾特朗普的呼吁,
went further on Friday, arguing on Twitter that by failing to act on impeachment,
本周五,她在推特上进一步表示,因为前次没有落实弹劾行动,
Congress had become “complicit in Trump’s latest attempt to solicit13 foreign interference to aid him in U.S. elections.”
国会“在特朗普又一次寻求外国干预,助力自己连任选举时沦为了他的帮凶。”
1 intensifying | |
v.(使)增强, (使)加剧( intensify的现在分词 );增辉 | |
参考例句: |
|
|
2 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
3 prosecutor | |
n.起诉人;检察官,公诉人 | |
参考例句: |
|
|
4 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
5 intentionally | |
ad.故意地,有意地 | |
参考例句: |
|
|
6 complicate | |
vt.使复杂化,使混乱,使难懂 | |
参考例句: |
|
|
7 diplomacy | |
n.外交;外交手腕,交际手腕 | |
参考例句: |
|
|
8 spotlight | |
n.公众注意的中心,聚光灯,探照灯,视听,注意,醒目 | |
参考例句: |
|
|
9 irate | |
adj.发怒的,生气 | |
参考例句: |
|
|
10 stump | |
n.残株,烟蒂,讲演台;v.砍断,蹒跚而走 | |
参考例句: |
|
|
11 excoriating | |
v.擦伤( excoriate的现在分词 );擦破(皮肤);剥(皮);严厉指责 | |
参考例句: |
|
|
12 democrats | |
n.民主主义者,民主人士( democrat的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 solicit | |
vi.勾引;乞求;vt.请求,乞求;招揽(生意) | |
参考例句: |
|
|
14 solicited | |
v.恳求( solicit的过去式和过去分词 );(指娼妇)拉客;索求;征求 | |
参考例句: |
|
|
15 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
16 proceedings | |
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报 | |
参考例句: |
|
|
17 impeached | |
v.控告(某人)犯罪( impeach的过去式和过去分词 );弹劾;对(某事物)怀疑;提出异议 | |
参考例句: |
|
|