-
(单词翻译:双击或拖选)
Senator Cory Booker of New Jersey1, whose campaign manager on Friday
新泽西州参议员科里·布克——周五,他的竞选经理发布了一份备忘录,
released a memo2 stating he would have to drop out of the race
声明如果科里·布克未能在9月底前筹集到170万美元的资金,
if he failed to raise $1.7 million before the end of September, remarked that “this is not a partisan3 issue.”
届时就只能退出选举——对此表示,“这不是党派问题。”
He and former Representative Beto O’Rourke of Texas reiterated4 their calls for Mr. Trump5 to be impeached6.
他与德克萨斯州前众议员贝托·奥罗克二人再次呼吁弹劾特朗普。
Even if Mr. Biden’s primary competitors don’t take direct aim,
即便拜登的主要竞争对手没有直接针对拜登,
the perception of Mr. Biden’s son leveraging7 his connections cuts a stark8 contrast with two leading rivals,
但对拜登的儿子利用拜登的人脉为自己谋利的猜测还是在拜登和他的两大对手,
Ms. Warren and Senator Bernie Sanders, who have centered their candidacies around a fierce populist message of rooting out corruption9 in Washington.
参议员伊丽莎白·沃伦和伯尼·桑德斯之间划了一条鲜明的分界线,而二者竞选的核心主题就是根除华盛顿政坛的腐败作风这一极其民粹主义的理念。
It’s a message that worked in 2016 for Mr. Trump,
2016年美国大选时,这一理念就在特朗普身上起效了,
who cast Ms. Clinton as the avatar of establishment self-dealing,
当时,特朗普将希拉里·克林顿塑造成了一个假公济私,
a past-her-prime creature of Washington unable to adjust to the times and to produce real change.
一个已经日薄西山,无法适应时代变化,带来真正的变革的华盛顿政客的代表。
Mr. Biden’s team is acutely aware of that comparison.
拜登团队敏锐地察觉到了这一差别。
After Mr. Biden initially10 gave only a meager11 retort on the Ukraine issue Friday, his campaign decided12 to go further.
周五,拜登就乌克兰问题只做出了轻微的反驳,之后,他的竞选团队决定加大反驳力度。
Sensing an opportunity to highlight Mr. Trump’s fixation with Mr. Biden,
看到了拿特朗普紧咬拜登不放一事大作文章的机会,
his campaign released a statement in his name,
他们便以拜登的名义发表了一份声明,
condemning13 the president for “abhorrent” conduct and demanding Mr. Trump release the transcript14 of his call with the Ukrainian leader
谴责总统的举止“令人憎恶”,要求其公布与乌克兰领导人通话录音文本,
and allow the director of national intelligence to release the whistle-blower’s claims to Congress.
还要求特朗普允许国家情报总监向国会公布举报人的声明。
Advisers15 to Mr. Biden said his initial reluctance16 to comment reflected his prudence17
拜登的顾问表示,拜登最初不愿发表评论,是因为他对讨论敏感的国家安全问题十分谨慎,
about discussing sensitive national security matters rather than unease with the work of his son in Ukraine.
而非对他儿子在乌克兰工作感到不安。
But the former vice18 president is highly sensitive about questions regarding his family,
然而,这位前副总统对有关其家庭的问题颇为敏感,
and it was not until several outlets19 reported on what Mr. Trump said in the phone call last month
直到几家媒体报道了特朗普上个月的通话录音内容,
that the Biden campaign determined20 it should try to go on the offensive.
拜登的竞选团队才决定应该继续向特朗普进攻。
1 jersey | |
n.运动衫 | |
参考例句: |
|
|
2 memo | |
n.照会,备忘录;便笺;通知书;规章 | |
参考例句: |
|
|
3 partisan | |
adj.党派性的;游击队的;n.游击队员;党徒 | |
参考例句: |
|
|
4 reiterated | |
反复地说,重申( reiterate的过去式和过去分词 ) | |
参考例句: |
|
|
5 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
6 impeached | |
v.控告(某人)犯罪( impeach的过去式和过去分词 );弹劾;对(某事物)怀疑;提出异议 | |
参考例句: |
|
|
7 leveraging | |
促使…改变( leverage的现在分词 ); [美国英语]杠杆式投机,(使)举债经营,(使)利用贷款进行投机 | |
参考例句: |
|
|
8 stark | |
adj.荒凉的;严酷的;完全的;adv.完全地 | |
参考例句: |
|
|
9 corruption | |
n.腐败,堕落,贪污 | |
参考例句: |
|
|
10 initially | |
adv.最初,开始 | |
参考例句: |
|
|
11 meager | |
adj.缺乏的,不足的,瘦的 | |
参考例句: |
|
|
12 decided | |
adj.决定了的,坚决的;明显的,明确的 | |
参考例句: |
|
|
13 condemning | |
v.(通常因道义上的原因而)谴责( condemn的现在分词 );宣判;宣布…不能使用;迫使…陷于不幸的境地 | |
参考例句: |
|
|
14 transcript | |
n.抄本,誊本,副本,肄业证书 | |
参考例句: |
|
|
15 advisers | |
顾问,劝告者( adviser的名词复数 ); (指导大学新生学科问题等的)指导教授 | |
参考例句: |
|
|
16 reluctance | |
n.厌恶,讨厌,勉强,不情愿 | |
参考例句: |
|
|
17 prudence | |
n.谨慎,精明,节俭 | |
参考例句: |
|
|
18 vice | |
n.坏事;恶习;[pl.]台钳,老虎钳;adj.副的 | |
参考例句: |
|
|
19 outlets | |
n.出口( outlet的名词复数 );经销店;插座;廉价经销店 | |
参考例句: |
|
|
20 determined | |
adj.坚定的;有决心的 | |
参考例句: |
|
|