-
(单词翻译:双击或拖选)
They plan to vote on Thursday to direct the Intelligence Committee to conduct public hearings
民主党人计划周四投票,监督情报委员会就弹劾特朗普举行公开听证会,
and produce a report for the Judiciary Committee to guide its consideration of impeachment1 articles.
他们还向司法委员会提交了指导其斟酌弹劾条款的报告。
The measure will also provide a mechanism2 for Republicans to request subpoenas3
这一举措也将为共和党人提供一个要求传唤证人的机制,
for witnesses and give Mr. Trump4’s lawyers a substantive5 role in the Judiciary Committee’s proceedings6 to mount a defense7.
让特朗普的律师在司法委员会的诉讼程序中发挥实质性作用,为特朗普辩护。
Some lawmakers indicated Colonel Vindman would make a good candidate to appear again at a public hearing next month.
一些议员表示,文德曼中校无疑是再次出席下个月公开听证会的合适人选。
It is not clear why some of Colonel Vindman’s changes were not made,
文德曼中校的部分改动没有生效,背后的原因目前尚不清楚,
but the decision by a White House lawyer to quickly lock down the reconstructed transcript8
然而,据知情人士透露,某白宫律师迅速封锁修改后的通话记录这一决定
subverted9 the normal process of handling such documents, according to people familiar with the matter.
有违处理此类文件的正常流程。
The note-takers and voice recognition software used during the July 25 call had missed Mr. Zelensky saying the word “Burisma,”
7月25日通话使用的记录员和语音识别软件均漏掉了泽伦斯基提到了“布瑞斯玛”这一细节,
according to people briefed on the matter,
据知情人士透露,
but the reconstructed transcript does refer to “the company,”
但修改后的文字记录提到了“该公司”,
and suggests that the Ukrainian president is aware that it is of great interest to Mr. Trump.
还暗示乌克兰总统知道特朗普对其很感兴趣。
Ukraine’s prosecutor10 general, Mr. Zelensky said, according to the document,
文件显示,泽伦斯基在通话中提到,乌克兰的总检察长
“will look into the situation, specifically to the company that you mentioned in this issue.”
“会留意这一问题,尤其是你在这一问题上提到的那家公司。”
The rough transcript also contains ellipses11 at three points where Mr. Trump is speaking.
这份粗略的文字记录还略去了三处,特朗普均为说话人的内容。
Colonel Vindman told investigators12 that at the point of the transcript where the third set of ellipses appears,
文德曼中校告诉调查人员,在第三处省略出现的地方,
Mr. Trump said there were tapes of Mr. Biden.
特朗普表示,有拜登的录音带。
Mr. Trump’s mention of tapes is an apparent reference to Mr. Biden’s comments at a January 2018 event
特朗普提到的录音带,显然是指拜登在2018年1月的一次活动上
about his effort to get Ukraine to force out its prosecutor general, Viktor Shokin.
就他试图敦促乌方解除总检查长维克多·肖金职务一事发表言论的录音带。
Supporters of Mr. Biden have said Mr. Shokin was widely criticized for his lax anti-corruption efforts.
拜登的支持者说,肖金广受批评是因为他反腐不力。
Republicans charge, without evidence, that Mr. Biden was trying to stop an investigation13 into his son.
共和党人,在没有证据的情况下,则指责拜登试图阻止乌克兰对他儿子进行调查。
Colonel Vindman told House investigators Tuesday that he twice registered internal objections
周二,文德曼中校告诉众议院调查人员,
about how Mr. Trump and his inner circle were pressuring Ukraine to undertake inquiries14 beneficial to the president, including of Mr. Biden.
他曾两度在内部提出反对意见,反对特朗普及其核心集团向乌克兰施压,让乌方开展多起于特朗普有利的调查,如对拜登的调查。
After the July 25 call, the colonel reported what happened to a superior,
7月25日那通电话结束之后,文德曼中校便向上级反映,
explaining that “I did not think it was proper to demand that a foreign government investigate a U.S. citizen,
称“我认为,要求外国政府调查美国公民是不合适的,
and I was worried about the implications for the U.S. government’s support of Ukraine,” according to his opening remarks.
美国政府对乌克兰的支持会带来怎样的影响,我很担心,”他开门见山地说道。
He added, “This would all undermine U.S. national security.”
他还说,“这样做势必危及我们的国家安全。”
He also described confronting Gordon D. Sondland, the United States ambassador to the European Union,
他还提到,美国驻欧盟大使戈登·D.桑德兰曾敦促乌克兰官员调查拜登父子,
after the envoy15 pressed Ukrainian officials to help the Trump administration by investigating the Biden family.
帮助特朗普政府,事后他曾就此事与其展开对峙。
The colonel said he acted out of a “sense of duty,” and emphasized his military service in his remarks.
文德曼中校说,他这样做是出于“责任感”,他在谈话中还强调了他服兵役的经历。
“I am a patriot,” he said, “and it is my sacred duty and honor to advance and defend our country irrespective of party or politics.”
“我是一名爱国者,”他说,“无论我持怎样的党派立场或政治立场,推进和保卫我们的国家都是我的神圣职责和荣誉。”
1 impeachment | |
n.弹劾;控告;怀疑 | |
参考例句: |
|
|
2 mechanism | |
n.机械装置;机构,结构 | |
参考例句: |
|
|
3 subpoenas | |
n.(传唤出庭的)传票( subpoena的名词复数 )v.(用传票)传唤(某人)( subpoena的第三人称单数 ) | |
参考例句: |
|
|
4 trump | |
n.王牌,法宝;v.打出王牌,吹喇叭 | |
参考例句: |
|
|
5 substantive | |
adj.表示实在的;本质的、实质性的;独立的;n.实词,实名词;独立存在的实体 | |
参考例句: |
|
|
6 proceedings | |
n.进程,过程,议程;诉讼(程序);公报 | |
参考例句: |
|
|
7 defense | |
n.防御,保卫;[pl.]防务工事;辩护,答辩 | |
参考例句: |
|
|
8 transcript | |
n.抄本,誊本,副本,肄业证书 | |
参考例句: |
|
|
9 subverted | |
v.颠覆,破坏(政治制度、宗教信仰等)( subvert的过去式和过去分词 );使(某人)道德败坏或不忠 | |
参考例句: |
|
|
10 prosecutor | |
n.起诉人;检察官,公诉人 | |
参考例句: |
|
|
11 ellipses | |
n.椭园,省略号;椭圆( ellipse的名词复数 );(语法结构上的)省略( ellipsis的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
12 investigators | |
n.调查者,审查者( investigator的名词复数 ) | |
参考例句: |
|
|
13 investigation | |
n.调查,调查研究 | |
参考例句: |
|
|
14 inquiries | |
n.调查( inquiry的名词复数 );疑问;探究;打听 | |
参考例句: |
|
|
15 envoy | |
n.使节,使者,代表,公使 | |
参考例句: |
|
|