英语 英语 日语 日语 韩语 韩语 法语 法语 德语 德语 西班牙语 西班牙语 意大利语 意大利语 阿拉伯语 阿拉伯语 葡萄牙语 葡萄牙语 越南语 越南语 俄语 俄语 芬兰语 芬兰语 泰语 泰语 泰语 丹麦语 泰语 对外汉语

纽约时报 意大利爆发多例冠状肺炎 欧洲陷入恐慌(3)

时间:2021-03-02 05:09来源:互联网 提供网友:nan   字体: [ ]
特别声明:本栏目内容均从网络收集或者网友提供,供仅参考试用,我们无法保证内容完整和正确。如果资料损害了您的权益,请与站长联系,我们将及时删除并致以歉意。
    (单词翻译:双击或拖选)

Health officials are trying to figure out how he contracted the virus; he had not been to China.

卫生部门的官员正在调查他的感染途径;他并未去过中国。

Many cases in Lombardy, officials say, may be traceable to that one case.

官员们表示,伦巴第的许多新冠肺炎病例或许都可追溯到这一起病例。

At least five members of the hospital medical staff and several patients have been infected.

收治他的医院已有至少五名医务人员及几名患者感染。

Other persons who tested positive include the man's pregnant wife, some friends, and others who spent time with them.

其他检测呈阳性的人员包括该男子已有身孕的妻子,他们的几位朋友以及其他与他们有过接触的人。

The towns surrounding the ones where the man works and lives have been included in the shutdown.

该男子生活及工作所在的城镇周围的城镇都已被纳入隔离范围。

On Sunday night on a road outside Casalpusterlengo, one of the locked-down towns,

周日晚,在被封锁的城镇之一卡萨普斯特朗诺外的一条路上,

police officers in surgical1 masks halted cars, asking what business they had in the town.

警察已经开始佩戴外科口罩盘问过往车辆进城原因。

The officers suggested that motorists take an alternate route and urged them against going any further.

他们建议车主们绕道,同时敦促他们不要继续前行。

Most of the drivers didn't need much convincing.

大多数车主不用警察多劝就会配合工作。

Bahije Mounia, a 42-year-old caretaker from a nearby town who wore a surgical mask, turned right back around.

42岁的巴希杰·穆尼亚是附近城镇的一名管理员,当时,戴着外科口罩的她听了交警的说明立即就调转了车头。

She said the government should have let people in the area know how dangerous things were much earlier.

她说,政府早就应该向当地人说明疫情有多危急了。

With the spike2 of cases in the region, she said, "It's almost like we're in China."

她还说,随着该地区病例的激增,“给人感觉好像我们就在中国一样。”

What had seemed like a contained few cases spread throughout the country's wealthy north.

原本看似只是一切尽在掌控的几个个例,如今已经蔓延至整个相对富庶的北部地区。

So did the precautions.

疫情防控工作也是如此。

People wore surgical masks in Aosta, which is on the Swiss border.

靠近瑞士的奥斯塔区的居民都已经开始佩戴外科口罩。

Officials in the Piedmont region closed schools in Turin, and Venice cut its Carnival3 short.

皮埃蒙特区的官员关闭了都灵市的学校,威尼斯也缩短了狂欢节的延续时间。

The patriarch of Venice, the Reverend Francesco Moraglia, suspended all religious ceremonies,

威尼斯的主教弗朗西斯科·莫拉格里亚牧师暂停了所有宗教仪式,

including Ash Wednesday celebrations that mark the beginning of Lent.

包括纪念大斋节开始的“灰烬星期三”的庆祝活动。

At least two trade fairs in Milan, cornerstones of the city's economy, were postponed4.

米兰推迟了至少两个交易会,而这两个交易会掌控着该市的经济命脉。

But the women's fashion shows, except for those by Armani, continued on schedule on Sunday to large crowds,

但除阿玛尼外,周日的女子时装秀仍在按计划向大批观众开放,

with few wearing masks, The Associated Press reported.

据美联社报道,时装秀现场几乎没有人戴口罩。

The Giorgio Armani fashion house made a last-minute decision to stream its shows from empty theaters.

乔治·阿玛尼时装公司最后关头决定,从空荡荡的影院转播其时装秀。

Two elderly people who tested positive for the coronavirus were in intensive care at Venice's municipal hospital.

两名冠状病毒检测呈阳性的老年患者正在威尼斯市政医院接受特别监护。

In the regional capital of Milan, officials closed museums, schools, its cathedral, and halted religious and cultural events.

地区首府米兰的官员们关闭了博物馆、学校和大教堂,停止了宗教活动与文化活动。

Many other venues5, aside from those providing essential services, have been closed, including most bars and nightclubs.

除了提供基本服务的场所外,包括大多数酒吧和夜总会在内的许多其他场所都已关闭。

Fears that the city could be quarantined triggered a run on supermarkets.

对米兰可能被封城的担忧引发了一波超市的抢购热潮。

By 5 p.m. on Sunday, at least one supermarket had run out of fruit, vegetables, meat and nearly all canned food.

截至周日下午5点,至少有一家超市出现水果、蔬菜、肉类和几乎所有的罐头食品被顾客抢空的情况。


点击收听单词发音收听单词发音  

1 surgical 0hXzV3     
adj.外科的,外科医生的,手术上的
参考例句:
  • He performs the surgical operations at the Red Cross Hospital.他在红十字会医院做外科手术。
  • All surgical instruments must be sterilised before use.所有的外科手术器械在使用之前,必须消毒。
2 spike lTNzO     
n.长钉,钉鞋;v.以大钉钉牢,使...失效
参考例句:
  • The spike pierced the receipts and held them in order.那个钉子穿过那些收据并使之按顺序排列。
  • They'll do anything to spike the guns of the opposition.他们会使出各种手段来挫败对手。
3 carnival 4rezq     
n.嘉年华会,狂欢,狂欢节,巡回表演
参考例句:
  • I got some good shots of the carnival.我有几个狂欢节的精彩镜头。
  • Our street puts on a carnival every year.我们街的居民每年举行一次嘉年华会。
4 postponed 9dc016075e0da542aaa70e9f01bf4ab1     
vt.& vi.延期,缓办,(使)延迟vt.把…放在次要地位;[语]把…放在后面(或句尾)vi.(疟疾等)延缓发作(或复发)
参考例句:
  • The trial was postponed indefinitely. 审讯无限期延迟。
  • The game has already been postponed three times. 这场比赛已经三度延期了。
5 venues c277c9611f0a0f19beb3658245ac305f     
n.聚集地点( venue的名词复数 );会场;(尤指)体育比赛场所;犯罪地点
参考例句:
  • The band will be playing at 20 different venues on their UK tour. 这个乐队在英国巡回演出期间将在20个不同的地点演出。
  • Farmers market corner, 800 meters long, 60 meters wide livestock trading venues. 农牧市场东北角,有长800米,宽60米的牲畜交易场地。 来自互联网
本文本内容来源于互联网抓取和网友提交,仅供参考,部分栏目没有内容,如果您有更合适的内容,欢迎点击提交分享给大家。
------分隔线----------------------------
TAG标签:   纽约时报
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%
最新评论 查看所有评论
发表评论 查看所有评论
请自觉遵守互联网相关的政策法规,严禁发布色情、暴力、反动的言论。
评价:
表情:
验证码:
听力搜索
推荐频道
论坛新贴